Análisis de las percepciones de estudiantes de E/LE hacia actividades de traducción pedagógica

Imagen del póster
Temática: 
Herramientas, métodos y técnicas
Ponente: 
Adolfo Sánchez Cuadrado

Resumen:

En este póster se pretende mostrar el resultado de un estudio sobre las percepciones positivas (beneficios y ventajas) hacia las actividades de traducción pedagógica realizado a partir de una muestra de 200 informantes que realizaron un curso de traducción inversa (inglés-español) en el Centro de Lenguas Modernas. En el póster se muestra la información básica del estudio, así como la categorización de ventajas y beneficios resultante (17 categorías en diferente proporción). Esta categorización inicial se comentará y analizará en mayor detalle durante el congreso mediante la interacción con los congresistas que se interesen por este estudio. Asimismo se buscará compartir experiencias sobre el uso de la traducción pedagógica entre los participantes del congreso, con el fin de contribuir a la reflexión sobre dichas prácticas en el ámbito del E/LE.

Comentarios

Una investigación con estudiantes

Hola Adolfo: En una investigación que hicimos Anthony Bruton, Ángeles Broca y yo con estudiantes de secundaria de inglés (en España) y de español (en EE.UU) sobre la escritura, los alumnos nos dijeron que querían más ejercicios y actividades orientadas a la traducción. Es decir, es una herramienta que consideran valiosa para aprender a escribir mejor. He disfrutado mucho tu presentación. Saludos desde Ohio

El tema de la traducción

Hola, Emilia: Buscaré vuestra investigación por internet. Yo creo que el tema de la traducción va más allá y, aunque hay que tener cierta predisposición especial, puede servir para muchas cosas. Muchas gracias. Adolfo

Categorización

Talvez mi pregunta no tiene aqui lugar, pero puedo yo fabricar mi propia batería de preguntas (categorías también) y evaluar al aprendiente de español de edad adulta avanzada ( 60+) existe ya algo así. Qué libro me recomendarías leer primero. Mi idea sería poder adecuar el material al aprendiente dentro de la Institución donde trabajo.

Categorización

Hola, Elena: Yo extraje las categorías analizando las respuestas a una pregunta abierta (ventajas y desventajas de realizar un curso de traducción como complemento al aprendizaje de la lengua), es decir, hice un análisis cualitativo y luego contabilicé. Si a lo que te refieres es a cómo hacer una encuesta fiable, hay publicaciones sobre cómo relizarlo, creoque no deberías tener problema en encontrarlo. Bueno, un saludo.

No podemos desterrar la traducción

Viendo los resultados está claro que no podemos desterrar la traducción como herramienta didáctica en las clases. Comentabas que fue un primer paso para el DEA, ¿al continuar has diseñado o concretado algunas actividades de traducción como propuesta? Sería interesante saber hacia dónde te llevó esta investigación. Muchas gracias y felicidades por el póster (y el trabajo de categorización ad hoc que no es nada sencillo). Un saludo

Perfeccionar la lengua mediante la práctica

¡Hola! Se me quedó colgado y perdí el mensaje... Te comentaba que estoy de acuerdo, la traducción crea un contexto comunicativo pleno de significado y coordenadas contextuales para realizar actividades lingüísticas. Eso es lo que intentamos en el curso de traducción, realizar tareas de mediación (más allá de lo que dice el MCER) que permiten a los alumnos perfeccionar la lengua mediante su práctica. Llevo con el curso varios años ya, así que la tipología de actividades es variada, desde actividades de concienciación lingüística hasta diferentes actividades de práctica. En el DEA me metí con la concienciación lingüística y me gustaría seguir por ahí. Guiado por el hecho de que era la segunda categoría que los estudiantes mencionaban, quise comprobar con un experimento (más bien piloto) si era así. Me gustaría seguir por ahí. Y gracias por los comentarios sobre la categorización. Me llevó mucho tiempo y mucho análisis de comentarios, pero quería partir de la voz de mis estudiantes, la verdad. Un saludo, Adolfo

¿Traducción hacia el inglés o hacia el español?

Muy interesante, Adolfo. Me quedó la duda de si trabajaron del español hacia el inglés o del inglés hacia el español. Me sumo a la pregunta de María Ángeles (Alamolda).

Direccionalidad

Hola, Gonzalo: El curso es de traducción inversa para los estudiantes, es decir, del inglés al español. Principalmente es un curso instrumental del perfeccionamiento lingüístico, aunque también cubrimos algo de técnicas, estrategias, herramientas, etc. De hecho algunos descubren que les interesa el tema después de hacer este primer curso. En cuanto a la categorización, puedes ver la respuesta al mensaje de Mariángeles. Muchas gracias por el comentario. Adolfo

Traducción con lusohablantes

En mi caso, que trabajamos con profesores o futuros profesores de español lusohablantes y dentro del propio contexto brasileño, lo que más resultado nos da es la traducción directa, o sea, del portugués al español.

Traducción inversa

Hola, Gonzalo: Si tus alumnos son lusohablantes y la traducción que hacéis es del portugués al español, se trata entonces de traducción inversa para ellos, ¿no?

Interesante

Me ha parecido muy interesante

Gracias

Pues eso, muchas gracias. Como le he comentado a Mariángeles, fue el primer paso para el DEA, para lo que aproveché los cuestionarios de evaluación del curso de los últimos años. Un saludo y muchas gracias. Adolfo

Categorías

Me parece que la categorización es muy interesante. Me gustaría saber el origen de las categorías. ¿Podrías indicarnos si las has extraido de algún autor concreto, de varios, cruzando la bibliografía con tu experiencia de clase...? Gracias

Categorización

Hola Mariángeles: La categorización es mía, patiendo del análisis de los comentarios (libres) de los alumnos. Fue el primer paso para encauzar el trabajo de DEA, quería investigar algo que los alumnos percibieran como importante. Había encontrado algunas ventajas de la traducción pedagógica, pero siempre eran las conclusiones de expertos, no encontré nada de las percepciones de los alumnos, así que empecé por ahí. Como segunda categoría me salió la concienciación lingüística y por ahí tiré. En la mayoría de los casos sus percepciones coincidieron con las mencionadas en la literatura, pero algunas categorías fueron diferentes, la verdad es que es un campo bastante amplio. El proceso que seguí fue transcribir todos los comentarios, asignarles una categoría y luego hacer recuentos con una hoja de cálculo, así que el análisis es cualitativo (por mi categorización interpretativa) y cuantitativo (el volumen de datos es bastante alto). Bueno, un saludo y nos vemos por el trabajo. Gracias por los comentarios.

Gracias

Gracias. Ahora tengo más ganas de leer tu Dea :)

Enviar comentarios

  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Images can be added to this post.

Más información sobre opciones de formato