La polisemia en los lenguajes de especialidad: el caso del léxico de la informática y la Internet

Ponentes
  • Imagen de Lirian Astrid Ciro
    Lirian Astrid
    Ciro
    Universidad de Lleida (España) - Universidad de Antioquia (Colombia)
    COLOMBIA
Resumen

Una de las características más representativas de los lenguajes de especialidad es la precisión, de ahí que la polisemia —entendida como que a una palabra le corresponden varios significados— no sea deseable, a pesar de ello, es un hecho de que este fenómeno está presente en dichos lenguajes. En esta comunicación presentaremos ejemplos de polisemia en el léxico de la informática y la Internet en español, estos son tomados de páginas web de periódicos y universidades de países que tienen al español como lengua oficial y que representan a cinco zonas geográficas: España (Europa); Chile, Ecuador, Colombia (América del Sur); Guatemala, Costa Rica, El Salvador (Centroamérica); Cuba, República Dominicana, Puerto Rico (América insular); Guinea Ecuatorial (África). Además de comparar la presencia de términos polisémicos entre los países enunciados, realizaremos una propuesta de representación lexicográfica de estos en un glosario descriptivo sobre el léxico informático y de la Internet en español.

Ver vídeo-resumen
Contenido de apoyo

Comentarios

Interesante

La lexicografía es primordial, de ahí la necesidad de la creación de un glosario.

Interesante pero demasiado rápido

Me ha parecido un tema interesante pero las diapositivas están algo borrosas y me habría gustado haber escuchado este artículo adaptado a la exposición oral. Hay demasiadas referencias bibliográficas entre paréntesis y creo que interrumpen el discurso. Me ha costado seguirlo, la verdad. Para mí ha sido demasiado rápido, tiene un ritmo de lectura (rápida) y no he podido escuchar, entender, asimilar y seguir el ritmo. Me leeré el pdf. Gracias por la presentación, en todo caso.

Tienes razón

Tienes razón, disculpas por la rapidez, es verdad que traté de abarcar mucho y "el que mucho abarca poco aprieta", de todas formas en el PDF tienes exactamente toda la información que aparece en la videocomunicación. Muchas gracias por visualizarla.

Coincido con otros compañeros

Coincido con otros compañeros en que ibas demasiado rápido, algunas veces es mejor abarcar menos pero de manera más tranquila y clara, mi humilde opinión. Gracias Lirian

Enhorabuena

Muchas gracias por compartir una visión tan rica sobre elementos tan actuales y cotidianos.

Gracias

Gracias a ti por tu apreciación, me alegro que te haya gustado.

Me gustó mucho la ponencia

Me gustó mucho la ponencia, principalmente la propuesta de creación del glosario, muy útil.

Me parece muy interesante

Me parece muy interesante el tema pues ahora se debe enfrentar la polisemia a otros fenómenos tales como extranjerismos, indigenismos y variantes dialectales. Sin embargo, como lo menciona, el primer caso es más complicado porque la velocidad con que se generan los mismos supera completamente su correcta apropiación y/o adaptación en el español. Muchas gracias por la información y por el PDF.

Interesante

Me ha parecido muy interesante porque la polisemia no solo está presente en la tecnología informatica, es un elemento contante en la vida diaria y como bien lo decía, tenemos un único término para nombrar dos o más realidades diferentes. Gracias también por el PDF

El contenido de la ponencia

El contenido de la ponencia es innovador no obstante para uno no nativo del español resulta muy dificil de entender la primera vez ya que usted habla demasiado rapido. Hace falta volver a visualizarlo todo. Muchas gracias por el pdf.

Muchas gracias

Muchas gracias a ti por visualizar la comunicación. Disculpas por la rapidez, traté de abarcar varias cosas en poco tiempo y creo que ese fue el error, lo tendré en cuenta para otra oportunidad.

Polisemia y sinonimia

Muy interesante el tema porque nos despeja dudas sobre este tipo de términos de tanta actualidad, su aplicación y uso.Por tanto la relación con la lingüística cognitiva como parte del proceso de enseñanza de lenguas extranjeras. Saludos, María Clara

Muchísimas gracias

Muchísimas gracias, María Clara, por visualizar la comunicación y por tu comentario, además de que das buenas ideas para investigaciones futuras.

La polisemia en informática

Muy interesante este estudio sobre la polisemia en informática. Pienso que se da sobre todo entre los hispanohablantes, porque mis alumnos siempre usan las palabras en inglés (sea cual sea su lengua materna) y siempre se sorprenden de las palabras que nosotros usamos. Gracias por la conferencia.

Polisemia

Importante trabajo, si bien existen campos de aplicación (incluido para alumnos de CFGS/CFGM) y formación general de trabajadores/as de todas las áreas de trabajo: textil, confección, fundición, administración, etc. Pido disculpas, pero se queda cortado el texto. Gracias por esta aportación

¡Gracias!

Me parece muy interesante tu comentario, sobre todo porque apoya la idea de que en el léxico de la informática predominan los anglicismos, pero es muy buena tu observación de que la polisemia sea un procedimiento semántico usado más por los hispanohablantes (en lo que respecta a los lenguajes de especialidad) y creo que sería una buena hipótesis de estudio. Gracias por visualizar esta videocomunicación.

El PDF está muy bien

El PDF está muy bien para completar la exposición, las diapositivas son algo borrosas. El contenido muy interesante.

El PDF

¡Cómo podriamos tener el PDF? Tema interesante pero muy rápido.

Gracias

Gracias por tu comentario, tienes razón, lo hice bastante rápido, disculpas por ello. Acá está el PDF: http://comprofes.es/sites/default/files/slides/ciro_lirian.pdf Gracias.

Más español en Internet

Si, verdad, menos inglés y más español en internet

Tienes razón....

Pero actualmente la realidad es muy diferente, siguen predominando los anglicismos en este campo.

Estoy de acuerdo

Sobre todo los más jóvenes prefieren emplear términos en inglés referidos al campo de la informática, sabiendo muchas veces que en existe una expresión en español que significa lo mismo.

También estoy de acuerdo

También estoy de acuerdo contigo. Además que el mismo medio por el que se difunde esta terminología (Internet) hace que el ingreso de neologismos en inglés se siga presentado en forma abundante, el problema de fondo es que la mayoría de la tecnología nos llega de países de habla inglesa (Estados Unidos principalmente) y si no somos creadores, seremos consumidores, y no sólo de productos, también consumidores lingüísticos.

Ampliar el tema

¿Tienes algún trabajo publicado? Me gustaría leer más sobre el tema, es interesantísimo.

Interesante

Interesante, pero mal leída, demasiado rápida. No se entiende bien.

¡Disculpas!

Lo siento, sí, lo hice rápido, pero fue porque también tenía poco tiempo, como dicen en mi país: "el que mucho abarca, poco aprieta". Puedes leer el PDF en el siguiente enlace: http://comprofes.es/sites/default/files/slides/ciro_lirian.pdf De nuevo disculpas.

Polisemia

Considero que se trata de un tema muy interesante puesto que aborda una realidad con la que nos encontramos en las aulas y que resulta fundamental valorarla.

Enviar comentarios

 
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Images can be added to this post.

Más información sobre opciones de formato