En nuestra corta experiencia, podemos decir que el balance ha sido positivo.
Nuestros alumnos, salvo uno o dos casos, no habían estudiado ninguna de las dos lenguas y además presentaban carencias en el sistema formal de su lengua materna como por ejemplo confusiones en el paradigma verbal, incorrecciones en la concordancia singular /plural, confusiones de categorías gramaticales, entre otras cosas.
Al proponerles actividades en las que debían apoyarse en sus conocimientos previos y en las características comunes en las tres lenguas, se provocó un proceso de reflexión "a la inversa" que en algunos casos les ha llevado a realizar ajustes en el sistema formal de su propia lengua. Como bien dices, se ha realizado una tranferencia de habilidades que no habían desarrollado anteriormente. Debo decir también que el proceso ha sido y está siendo muy lento pero es gratificante. Al final del módulo algunos chicos comentaban "también he aprendido portugués".
Presento dificultades en el manejo del tema, no obstante, en mi práctica he experimentado que hacer relaciones entre lenguas latinas funciona muy bien en el aula y acerca a los estudiantes a encontrar más vocabulario, y organizar sus frases con una mejor estructura, sin embargo, se presta para demasiadas confusiones. Será muy interesante para mí escuchar los resultados del siguiente informe ¿Es posible acceder a ellos?
Gracias por la intervención
Laura: He comprendido que los estudiantes con dificultades en el portugués pueden aprender las otras lenguas y a la vez mejorar su competencia en la primera. Entonces, ¿la transferencia de habilidades de una lengua materna para el aprendizaje de una segunda lengua no es una condicional?
Comentarios
Transferencia y apoyo entre lenguas
En nuestra corta experiencia, podemos decir que el balance ha sido positivo. Nuestros alumnos, salvo uno o dos casos, no habían estudiado ninguna de las dos lenguas y además presentaban carencias en el sistema formal de su lengua materna como por ejemplo confusiones en el paradigma verbal, incorrecciones en la concordancia singular /plural, confusiones de categorías gramaticales, entre otras cosas. Al proponerles actividades en las que debían apoyarse en sus conocimientos previos y en las características comunes en las tres lenguas, se provocó un proceso de reflexión "a la inversa" que en algunos casos les ha llevado a realizar ajustes en el sistema formal de su propia lengua. Como bien dices, se ha realizado una tranferencia de habilidades que no habían desarrollado anteriormente. Debo decir también que el proceso ha sido y está siendo muy lento pero es gratificante. Al final del módulo algunos chicos comentaban "también he aprendido portugués".¡Interesante!
Presento dificultades en el manejo del tema, no obstante, en mi práctica he experimentado que hacer relaciones entre lenguas latinas funciona muy bien en el aula y acerca a los estudiantes a encontrar más vocabulario, y organizar sus frases con una mejor estructura, sin embargo, se presta para demasiadas confusiones. Será muy interesante para mí escuchar los resultados del siguiente informe ¿Es posible acceder a ellos? Gracias por la intervenciónMuy interesante
Transferencia y apoyo entre lenguas
Enviar comentarios