Muchas gracias, muy interesante sus reflexiones y es verdad que hay más personas de China que aprenden nuestro idioma claro que al comienzo para el estudiante es un poquito frustrante pero hemos confirmado que ellos sí pueden, es un desafio para el profesor frente a los estudiantes de China aún más si ellos no pueden defenderse en otro idioma como el inglés. Para mi es muy difícil aprender su idioma pero no imposible, muchas gracias nuevamente.
Interesantísima presentación, temas tratados... Soy profesora en el Instituto Cervantes de Sídney y tenemos bastantes estudiantes chinos. Estoy completamente de acuerdo de la necesidad de conocer la lengua china y cultura para poder mejorar las clases destinadas a sinohablantes.
Muchas gracias.
Como siempre, un placer escucharle, Lu. Soy partidaria, al igual que Ud., de la necesidad de cooperación entre profesores locales y nativos para beneficio de los estudiantes de China Continental. Espero que haya posibilidades de cooperación en un futuro cercano, y que se puedan desarrollar los mejores materiales para nuestros estudiantes.
Es muy interesante saber que en China hay muchas personas que aprenden el español. Cuando estuve en Granada, haciendo un curso de perfeccionamiento, habían muchos chinos ahí estudiando conmigo.
Dentro de todos los procesos de crecimiento y expanción por los que estamos atravezando los países en general, esto también nos lleva a pensar y ver como es que se requiere mercadear y promover no solamente la adquisición de una segunda lengua, es muy interesante ver cómo las formas estructirales lingüísticas son tan prioritarias para enseñar todos los elementos morfológicos y las distancias lingüísticas, gracias a esto podemos ver que un puente de acercamiento, podemos ser los profesores de la lengua española.
¡Muchas gracias profesor Jingsheng!, agradezco cómo hizo, con su ponencia, ¡abrir mi horizonte profesional! ¡Buena suerte!
Interesantes reflexiones y un amplio margen para la investigación. La distancia entre las lenguas es algo que debemos tener muy en cuenta a la hora de enseñar/aprender una L2. Es también interesante analizar la conexión de los eventos históricos con la evolución de la demanda de la enseñanaza de ELE. Muchas gracias.
Nunca debemos olvidar todo lo que nos une como personas en nuestra forma de ser y actuar, de los objetivos que nos acercan y la manera de expresarnos y actuar. Todas las barreras morfológicas, etimológicas y sintácticas son cuestion de mejorar las técnicas de aprendizaje de lo cual estamos más que sobradamente preparados como podéis demostrar.
Como decía una compañera antes, creo que es necesario conocer la cultura y la lengua china para ser profesor en China. Está claro que cualquier profesor de ELE puede hacer frente a una clase de español en dicho país, pero por mi experiencia, puedo decir que el conocer la lengua china y el haber convivido con chinos antes de entrar en el aula, me ayudó mucho. El español en China se convierte poco a poco en un tema apasionante y un ámbito de estudio que invita a cualquier investigador. Hay muchas cosas por hacer todavía y animo a la gente a cooperar en ambos sentidos para crear nuevos manuales y formar grandes profesionales especializados en este país en la enseñanza de ELE. Totalmente de acuerdo con nuestro ponente y muy agradecida.
Enhorabuena.
Estimado profesor Jingsheng:
Me ha parecido muy interesante su ponencia. Me llamo Diego Ballesteros, soy jefe de estudios de la Escuela Mediterráneo de Barcelona. Tenemos bastantes estudiantes chinos y en los últimos tiempos nos estamos esforzando en adaptar nuestro método de aprendizaje a sinohablantes. Si usted quiere podemos ponernos en contacto y colaborar juntos.
Un saludo
Me sumo a las felicitaciones. Además, es uno de los yacimientos de empleo para españoles y supongo que para abrirse camino en España para los Chinos. Gracias por su ponencia e implicación.
Estimado profesor Jingsheng,
Realmente interesante su ponencia y muy práctica y clarificadora.
Este verano tuve la oportunidad de participar en la UIMP en unos cursos que impartió la profesora Marisa de Prada sobre las peculiaridades de la enseñanza del español a estudiantes chinos.Es un campo muy interesante.
Por otra parte me encantaría poder contactar con usted, si lo considera oportuno y piensa que su universidad puede estar interesada, pues estamos buscando un Centro Universitario o una Escuela de Negocios en China como posible destino de algunos de nuestros estudiantes españoles para cursar allí un semestre.
Estimado Jingsheng,
me ha parecido una ponencia muy bien explicada sobre el perfil de errores de los estudiantes sinohablantes, el estado del ELE en China. Lo ha presentado muy claramente y con brevedad. Le felicito.
No se si ha pensado en pedir una beca de investigación china para hacer un trabajo colaborativo con otros profesores sobre el aprendizaje y la enseñaza del español en China. Si le interesa le podría enviar la información y podríamos crear un equipo. Me llamo Roser y hace ya 10 años que soy profesora de francés y español en China continental.
Usted realza la necesidad de trabajos colaborativos para la creación de recursos e incluso libros de texto, así como la formación de profesores de ELE. Me ofrezco para hacer un trabajo colaborativo con el equipo de su universidad que parece muy motivado para la investigación. Si le interesa, me puede contactar a mi correo: rosercervera (arroba) uic.edu.hk
Saludos cordiales desde Zhuhai!
Roser
Felicitaciones, gracias por la invitación, lo pensaré. Es admirable el trabajo y la disciplina de su pueblo para enfrentar nuevos retos. Mucho ánimo y muy interesante su aporte comparativo. Saludos desde Salónica, Grecia
Es una plenaria muy positiva. Enseñar español a los estudiantes chinos es más difícil que a los estudiantes rusos. El análisis de las producciones orales y escritas del ponente muestra una experiencia grande de los profesores chinos.
Pienso que es un verdadero reto el aprendizaje de dos lenguas tan distintas. El análisis contrastivo es una herramienta didáctica de gran valor. ¡Enhorabuena!
Gracias
Me pareció muy interesante la visión del español desde un sinohablante. En mi clase tengo algunos chinos y comprendo perfectamente los problemas, dificultades y retos que tienen que enfrentar los estudiantes chinos para aprender una lengua tan diferente tanto estructural como comunicativa. Gracias a esta sesión, estaré más atento a las necesidades específicas de mis estudiantes chinos para que logren tener un dominio de la lengua meta: el español.
En Colombia el aumento de estudiantes chinos y en general de Asia, ha ido incrementando en los últimos años; debido a este fenómeno, he tenido que enfrentarme a muchos grupos multiculturales en donde han predominado estudiantes chinos. El profesor Jingsheng, ha resumido de manera precisa los conflictos que se presentan en una clase típica de ELE, deja al descubierto el por qué el aprendizaje de esta población requiere un manejo especializado y un trato diferente, no solo a nivel cultural, sino también a nivel didáctico. He tratado de enfocarme en esta área no solo porque en Latinoamérica muchos docentes no se han percatado de la necesidad de crear un puente más sólido frente al cómo se debe manejar el proceso de adquisición del español en estudiantes chinos, sino que me he interesado en la creación de nuevas formas de enseñanza y de material que provean de manera más significativa a mis estudiantes nuevas formas de aprendizaje.
De acuerdo totalmente con el comentario anterior... la comunicación me ha resultado muy interesante y esclarecedora. Lo que yo recomendaría a los profes de ELE a sinohablantes es estudiar chino. Yo lo hice para poder ponerme en el lugar de los alumnos chinos de secundaria recién llegados a las "Aulas de Enlace" de la comunidad de Madrid. Cuando te pones en el lugar del otro puedes entender muchísimo mejor qué significa empezar desde cero, descubrir un nuevo mundo poco a poco sin poder apoyarte en ningún referente, porque no los hay. Nada que ver con el aprendizaje de inglés o francés... En esta situación comprendes mejor el uso de ejercicios repetitivos y empiezas a valorarlos de otro modo. ¡Muchas gracias!
Como profesora de español a sinohablantes, esta ponencia me ha resultado realmente interesante. Ha confirmado mis impresiones sobre la necesidad de afrontar la enseñanza de ELE de una forma diferente en estos casos, y ha corroborado la necesidad de conocer la lengua china y su cultura para mejorar en la práctica docente.
Un dato que me ha parecido sorprendente, y que reconozco que he subestimado hasta el momento, es que la mayoría de los errores que comenten los estudiantes sinohablantes son debidos a que se trata de estructuras gramaticales totalmente nuevas para ellos (¡un 80% de media!). Esto plantea la necesidad de ofrecer dichos contenidos de otra forma (acudiendo a la repetición, como sugería el Sr. Jingsheng o quizá buscando nuevos caminos a partir del conocimiento de su propia lengua).
Ha sido una ponencia realmente esclarecedora y que recomiendo a todos aquellos compañeros que, como yo, trabajan con estudiantes chinos.
Comentarios
Verdadero desafío
Muchas gracias, muy interesante sus reflexiones y es verdad que hay más personas de China que aprenden nuestro idioma claro que al comienzo para el estudiante es un poquito frustrante pero hemos confirmado que ellos sí pueden, es un desafio para el profesor frente a los estudiantes de China aún más si ellos no pueden defenderse en otro idioma como el inglés. Para mi es muy difícil aprender su idioma pero no imposible, muchas gracias nuevamente.Enhorabuena
Cooperación entre profesores
Como siempre, un placer escucharle, Lu. Soy partidaria, al igual que Ud., de la necesidad de cooperación entre profesores locales y nativos para beneficio de los estudiantes de China Continental. Espero que haya posibilidades de cooperación en un futuro cercano, y que se puedan desarrollar los mejores materiales para nuestros estudiantes.Interesante
Mercadeando la lengua
Interesantes reflexiones
Interesantes reflexiones y un amplio margen para la investigación. La distancia entre las lenguas es algo que debemos tener muy en cuenta a la hora de enseñar/aprender una L2. Es también interesante analizar la conexión de los eventos históricos con la evolución de la demanda de la enseñanaza de ELE. Muchas gracias.Excelente análisis
Nunca debemos olvidar todo lo que nos une como personas en nuestra forma de ser y actuar, de los objetivos que nos acercan y la manera de expresarnos y actuar. Todas las barreras morfológicas, etimológicas y sintácticas son cuestion de mejorar las técnicas de aprendizaje de lo cual estamos más que sobradamente preparados como podéis demostrar.Muy interesante
Una comunicación muy interesante ante un mercado creciente como es el chino.La importancia de la biculturalidad
Excelente sesión plenaria
Estimado profesor Jingsheng: Me ha parecido muy interesante su ponencia. Me llamo Diego Ballesteros, soy jefe de estudios de la Escuela Mediterráneo de Barcelona. Tenemos bastantes estudiantes chinos y en los últimos tiempos nos estamos esforzando en adaptar nuestro método de aprendizaje a sinohablantes. Si usted quiere podemos ponernos en contacto y colaborar juntos. Un saludoMuy interesante
Su ponencia me ha parecido muy interesante. GraciasEnseñanza de calidad
Me sumo a las felicitaciones. Además, es uno de los yacimientos de empleo para españoles y supongo que para abrirse camino en España para los Chinos. Gracias por su ponencia e implicación.Excelente trabajo
Saludos desde Zhuhai
Felicitaciones
Felicitaciones, gracias por la invitación, lo pensaré. Es admirable el trabajo y la disciplina de su pueblo para enfrentar nuevos retos. Mucho ánimo y muy interesante su aporte comparativo. Saludos desde Salónica, GreciaEspañol en el contexto chino
Es una plenaria muy positiva. Enseñar español a los estudiantes chinos es más difícil que a los estudiantes rusos. El análisis de las producciones orales y escritas del ponente muestra una experiencia grande de los profesores chinos.Una ponencia inspiradora
Muy interesante
¡Excelente sesión plenaria!
Excelente plenaria
¡Muy interesante!
Realmente interesante
Como profesora de español a sinohablantes, esta ponencia me ha resultado realmente interesante. Ha confirmado mis impresiones sobre la necesidad de afrontar la enseñanza de ELE de una forma diferente en estos casos, y ha corroborado la necesidad de conocer la lengua china y su cultura para mejorar en la práctica docente. Un dato que me ha parecido sorprendente, y que reconozco que he subestimado hasta el momento, es que la mayoría de los errores que comenten los estudiantes sinohablantes son debidos a que se trata de estructuras gramaticales totalmente nuevas para ellos (¡un 80% de media!). Esto plantea la necesidad de ofrecer dichos contenidos de otra forma (acudiendo a la repetición, como sugería el Sr. Jingsheng o quizá buscando nuevos caminos a partir del conocimiento de su propia lengua). Ha sido una ponencia realmente esclarecedora y que recomiendo a todos aquellos compañeros que, como yo, trabajan con estudiantes chinos.1
1
Enviar comentarios