¿Qué español enseñar?

A la hora de enseñar español, mucha veces nos surge la duda de cuál es la variante idónea para impartir a nuestros alumnos.

El origen geolectal del profesor, las expectativas y los intereses de los estudiantes, así como la comunidad hispánica en la que estos últimos van a moverse y los materiales (diccionarios, gramáticas, manuales) utilizados en la enseñanza, son factores que hay que tener muy en cuenta a la hora de elegir el modelo de español que queremos enseñar en nuestras aulas.

En el libro “Qué español enseñar” trata sobre este tema con el objetivo de dar las claves al docente para elegir la variedad que más se ajuste a sus necesidades. La obra considera y analiza cómo los profesores hispanohablantes tienen orígenes geolingüísticos y sociolingüísticos muy diversos y cómo los alumnos pueden necesitar aprender español para fines muy diferentes, ya que van a utilizar la lengua que han aprendido en distintas regiones hispánicas y en diferentes situaciones sociales.

Los estudiantes deben aprender una variedad culta y esa variedad ha de ajustarse a sus expectativas y a sus necesidades comunicativas. Algunos piensan que la variante que un profesor debe enseñar es la suya. Otros abogan por enseñar la variedad más extendida. ¿Y ustedes qué opinan? ¿Qué variedad utilizan en sus clases?

Comentarios

Variedad culta

Generalmente me ciño a la variedad culta en la enseñanza del español, y procuro pronunciar tal cual se escribe, para que los alumn@s imiten mi acento, td@os estamos expuestos, ni mis expresiones particulares. Intento ser objetiva, en el sentido de ajustarme a lo gramaticalmente correcto, aunque si surge, incluyo términos locales, pues sería impensable descontextualizar la lengua. Aún así explico las diferencias entre lo general y particular. Hago lo que puedo.

Hay un español común que se puede aprovechar

Hola a todos. A mí también me parece un tema de gran interés para los profesores de español LE. Es verdad que el origen de cada profesor se ve reflejado claramente en su forma de hablar, en su acento, en su vocabulario, etc., pero yo creo que hay un vocabulario común, compartido por todos los hablantes de español. Las investigaciones sobre el léxico disponible de los hispanohablantes han demostrado que el vocabulario común es mucho más numeroso que el divergente. Se han realizado cotejos entre distintas comunidades de habla tanto de España como de Hispanoamérica y, efectivamente, los dialectalismos no tienen una presencia muy destacada. Es verdad que aparecen, pero no tanto. Por otro lado, creo que los alumnos deben conocer estas diferencias. Está claro que el profesor utiliza una variedad culta, pero la variedad culta de su comunidad. Es un tema muy delicado, que incluso la Real Academia Española aborda con cautela (véase la diferencia entre deber de y deber).

Hay que estudiar

La pregunta me la he planteado muchas veces, siendo argentina y enseñando español en Italia, es decir, siendo minoría. Personalmente, los tres años que viví en España, mis viajes recurrentes a ese país y mi amistad con españoles me hicieron consciente de las diferencias, minúsculas para una lengua tan extendida La variedad colombiana, me la estudié, leyendo, mirando películas y series, escuchando música, etc. Es una fórmula que me ha dado resultados.

Variedad

Saludos: Considero apremiante estudiar y analizar cada día mas nuestra lengua con sus diversas manifestaciones a lo largo y ancho de nuestro mundo, sin perder de perspectiva la tolerancia y el respeto lingüístico que le debemos a nuestros alumnos durante el proceso de enseñanza y aprendizaje en nuestras aulas.

Variedad del español

Queramos o no cada profesor enseñará la variedad del español que le es propia, lo contrario sería antinatural y artificial. Sin embargo, debería huir de localismos y atenerse a la variedad culta, que nos une a todas las variedades más que nos separa. Por otro lado, hoy, en la era de internet, tanto profesores como alumnos tenemos acceso a todo tipo de muestras de habla real de todas las variedades del español. Como profesores debemos hacer que los alumnos sean conscientes de esa enorme riqueza.

Me encanta el tema=)

Creo que es complicado saber qué variante se debe enseñar en el salón de clase porque elegir una puede implicar excluir otras pero pensar que podemos incluir todas al mismo tiempo es tarea difícil.Uno de los aspectos que me gustan del libro de español (Atando Cabos)que es el que usamos nosotros es el hecho de que cada unidad se enfoca a un país hispano diferente y esto me ha permitido poder enseñar diferentes variantes y aspectos culturales. Creo que es importante mencionar en clase que el español es una lengua hablada en muchos países y que en clase se aprende un español que nos permite comunicarnos en diferentes contextos y que encontraremos similitudes y diferencias en cada variante pero todas son valiosas =)

Una wiki sobre el tema

Colegas: Aprovecho para comentarles de una wiki que creamos para recopilar informaciones sobre este tema tan importante y recurrente. A ver qué les parece. http://variedades-de-lengua.wikispaces.com Contribuciones o comentarios serán bienvenidos. Saludos, Gonzalo

Qué español enseñar

  Qué español enseñar es una pregunta que puede ser bastante polémica. "Qué variedad del español enseñar" me parece que sería la pregunta más adecuada.  Para realizar esta elección hay que tener en cuenta varios factores como el contexto donde se va a enseñar el español en conjunto con los objetivos que tengan los alumnos para estudiar este idioma y el país donde van a usarlo. Si el alumno vive ya en un país hispanohablante lo ideal es que aprenda la variante de ese país, porque es lo que escucha cada día,  sin dejar de hacer referencia a las clases  de palabras y expresiones de uso más estándar del español. Por ejemplo, en Venezuela se habla de "cambur", pero es conveniente que los alumnos sepan que esa fruta también se llama "banana" o "plátano". Si el alumno no vive en un contexto hispanohablante, no va a haber influencia del entorno en su aprendizaje y se podrá decidir entre el alumno y su profesor ,de acuerdo a los intereses y curiosidades del alumno, qué variante aprender.  Si el alumno no vive en contexto hispanohablante y ya tiene un país hispanohablante como destino, es importante enseñarle esa variante. Pero la realidad es que los profesores no dominamos todas las variantes del español. Así que al final, como tampoco podemos desprendernos de nuestra "variante materna" y sustituirla por otra, siempre terminamos enseñando a hablar como hablamos en nuestra propia variante, eliminando aquellas palabras o estructuras muy propias. Lo que sí puede hacer un profesor es informarse bien sobre las "variantes del español" que sus alumnos requieren para sus propósitos u objetivos.  Los manuales de español pueden ser de gran ayuda si los usamos a nuestro favor y no los seguimos al pie de la letra. Debemos elegir bien el manual. Un manual que no contenga elementos léxicos y culturales sobre Latinoamérica no es recomendable para dar clases en países hispanoamericanos  puesto que muchas expresiones y lugares quedarían fuera de contexto y crearía dificultades en el aprendizaje. 


Se necesita romper con ideas retrógradas

Este es un tema muy interesante. Lamentablemente, es triste ver que muchos profesores no comprenden la riqueza del idioma español y continuan pensando que su variedad es la única que es correcta y que por ende, es la única que debe enseñarse.  En mis clases ELE les explico a mis alumnos que un teléfono celular es en España un teléfono móvil y que tan válido es usar una palabra como la otra. Me parece que el profesor tiene que ampliar su conocimiento  y aprender acerca de otras variantes.  Obviamente  vamos a enseñar una lengua culta, sin embargo,  es primordial que un profesor NO le diga a un estudiante que decir:  "Después de clase ustedes van a ir a comprar un celular" o "Son cuarto para las 3 ( 2:45)" es falso.  En Alemania  he tenido ya muchos casos en los que alumnos se quejan de este tipo de actitudes nefastas y retrógradas que lo único que hacen es afectar procesos de enseñanza. Me parece que el antídoto contra estas actitudes, es el fomentar una apertura y el comenzar a entender que el español es lo que es hoy en día  y ha tenido un boom,  gracias a ese gran número de países en los que la lengua se habla.


Sería estupendo que el

Sería estupendo que el profesro de español puede adaptarse a las necesidades de los alumnos, un día se levantara con acento  y léxico andaluz para sus alumonos japoneses que quieren aprender flamenco en Jeréz , o con acento porteño, lleísmo incluido porque están interesados en el tango, o cualquier otro. 

La respuesta a esta pregunta está limitada por la capacidad de las variantes que domina el profesor. Los alumnos van a tomar como referencia el modelo que usa el profesor, eso es inevitable. Sí, podemos limar nuestros rasgos dialectales un poco, y tratar de escoger el léxico menos local, pero nunca de una forma antinatural, y haciéndoles saber que hablamos en una variedad y en qué consiste esa variedad. Nunca imponerla. Parece lógico, pero uno encuentra afirmaciones tajantes sobre todo en los profesores con las variantes de prestigios, mensos concientes de la riqueza y variedad.


¿Qué variedad del español no tiene un acento definido?

¿Dónde está el uso adecuado del español?, En la gramática, podría ser... A modo de anéctoda: en un intercambio de estudiantes, un chico inglés viaja a Tenerife, Canarias, y cuando se sube en el autobus urbano le dice al conductor en español: Buenos dias, ¿podría ser tan amable de proporcionarme un billete para viajar en este autobus? El conductor le responde: entra ya en la guagua (autobus) que hay cola. La propuesta de Pablo me parece muy correcta.