Los tratamientos en la enseñanza de ELE: tú, vos, usted
Resumen:
Así como la sustitución de tú por vos es una característica del castellano hablado en amplias regiones de Hispanoamérica, la sustitución de tu por você es una característica do portugués de Brasil. El uso de vos, motivado por la pragmática y la cortesía, provocó importantes alteraciones de los paradigmas pronominal e verbal. El póster pretende mostrar la extensión geográfica del voseo, exponer las diferentes formas de voseo por países e indicar un análisis contrastivo con las formas pronominales de la norma brasileña. Estas formas inovadoras, tradicionalmente consideradas vulgares, no aparecían en los manuales tradicionales que reflejaban la norma clásica peninsular. Desde nuestra experiencia, consideramos que el voseo se debe incluir en la enseñanza de español, al menos, en Brasil pues sensibiliza al estudiante con comunidades hispanohablantes próximas y le enseña formas semejantes a las de su lengua materna. Proponemos incluirlo en la redacción de manuales, planes de estudio y gramáticas.
Comentarios
Enseñar todos los tratamientos
Hola, Javier, muy bueno tu póster. Coincido en que hay que enseñarles a los alumnos todos los tratamientos. En mis clases uso el "vos", pero también enseño las otras formas y los entrecruzamientos entre ellas. Les doy libertad a que usen las que prefieran, pero cada vez que las usan deben referir la otra.Muchas gracias
Lo utilizo en mis clases
Los tratamientos en la enseñanza...
Me sumo a lo que indica Almudena, un buen trabajo y también una forma de no perder las buenas costumbres ¿Tendrán que volver las reglas de urbanidad? GraciasPublicidad de los distintos países
Uso coloquial de la segunda persona
Estoy de acuerdo
Enviar comentarios