Los tratamientos en la enseñanza de ELE: tú, vos, usted

Imagen del póster
Temática: 
Epistemología
Ponente: 
Francisco Javier Calvo del Olmo

Resumen:

Así como la sustitución de tú por vos es una característica del castellano hablado en amplias regiones de Hispanoamérica, la sustitución de tu por você es una característica do portugués de Brasil. El uso de vos, motivado por la pragmática y la cortesía, provocó importantes alteraciones de los paradigmas pronominal e verbal. El póster pretende mostrar la extensión geográfica del voseo, exponer las diferentes formas de voseo por países e indicar un análisis contrastivo con las formas pronominales de la norma brasileña. Estas formas inovadoras, tradicionalmente consideradas vulgares, no aparecían en los manuales tradicionales que reflejaban la norma clásica peninsular. Desde nuestra experiencia, consideramos que el voseo se debe incluir en la enseñanza de español, al menos, en Brasil pues sensibiliza al estudiante con comunidades hispanohablantes próximas y le enseña formas semejantes a las de su lengua materna. Proponemos incluirlo en la redacción de manuales, planes de estudio y gramáticas.

Comentarios

Enseñar todos los tratamientos

Hola, Javier, muy bueno tu póster. Coincido en que hay que enseñarles a los alumnos todos los tratamientos. En mis clases uso el "vos", pero también enseño las otras formas y los entrecruzamientos entre ellas. Les doy libertad a que usen las que prefieran, pero cada vez que las usan deben referir la otra.

Muchas gracias

Muchas gracias, Ana. Lo que intento con el póster es precisamente eso, invitar a que los profesores pensemos cómo abordar este capítulo de la enseñanza. Luego cada uno lo adaptaremos a nuestros alumnos su nivel, sus necesidades etc.

Lo utilizo en mis clases

Hola F.Javier, El póster está muy bien. Me viene genial para llevarlo a mis clases y de manera más fácil mostrar esta realidad a mis alumnos. Nosotros en mi centro de Beirut enseñamos la variedad española, ya sabes tú-vosotros/ usted-ustedes. Pero es necesario que los alumnos conozcan el voseo o el uso que de usted hacen en Hispanoamérica de forma clara. Gracias.

Los tratamientos en la enseñanza...

Me sumo a lo que indica Almudena, un buen trabajo y también una forma de no perder las buenas costumbres ¿Tendrán que volver las reglas de urbanidad? Gracias

Publicidad de los distintos países

Hola Almudena, lo mejor que me puedes decir es que crees que este poster podría servirte en tus clases para explicar mejor este tema a tus alumnos. Yo cogí varios tipos de publicidad de los diferentes países porque quería que se vieran documentos auténticos. En todos los carteles que hay en el póster aparecen los tratamientos; una pregunta que se les puede hacer a los alumnos es cómo saben qué tratamiento se está empleando (ya sea atravésdel pronombre personal, los posesivos o el verbo) y a partir de ahí que ellos mismos hagan generalizaciones y reflexionen. Seguimos hablando, un saludo

Uso coloquial de la segunda persona

Hola F. Javier. Me alegro de que te haya gustado el póster y gracias por haber sido el primero que hace un comentario. Me parece muy interesante lo que cuentas sobre el uso coloquial de la segunda persona del plural en andaluz occidental. Yo doy clase en Brasil y los alumnos me preguntan qué es eso del "vos" porque algunos han tenido - o tienen- contacto con argentinos. Con ellos yo uso vosotros pero no se lo exijo, les dejo que si prefieren usen solo ustedes (aunque sí tienen que tener un conocimiento pasivo de vosotros/as). En general suelo enseñar modelos de lengua estárdar pues creo que es lo que les puede ser más útil y, además, es también lo que la mayoría de los alumnos vienen buscando. En todo caso, con el póster quería llamar la atención sobre la importancia que tienen estos "detalles pragmáticos" que, como profesores, tenemos que abordar según nuestro contexto. En definitiva, me parece que no podemos limitarnos a repetir sin más "yo,tú,él/ella, nosotros, vosotros, ellos/ellas" y sus respectivos paradigmas.

Estoy de acuerdo

Hola, F. Javier. Estoy de acuerdo con que es capítulo que hay que incluir en manuales y, por extensión, en la enseñanza de ELE, si bien el grado de profundidad y alcance dependerá, claro está, de múltiples condicionantes. ¿Conoces la mezcla en andaluz occidental, para el trato informal, entre el pronombre de tercera persona del plural y la forma verbal de segunda del plural: ejemplos del tipo: "Ustedes queréis..."? Que en el "imperativo" se explicita con frases como "¡Niños, callarse!", "¿Se queréis estar quietos?". A muchos estudiantes norteamericanos de español que vienen a Cádiz les llama la atención el uso de la 2ª persona del plural ("vosotros queréis") para el trato coloquial, aunque lo que más les sorprende es la mezcla referida, muy extendida en hablantes de nivel sociocultural bajo, pero no infrecuente en los de nivel medio-alto. Gracias y saludos.

Enviar comentarios

  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Images can be added to this post.

Más información sobre opciones de formato