deberíamos formar corpus empíricos por países y ponerlos a disposición de nuestros compañeros. Es muy útil no tener que ir tanteando los puntos de inflexión en la dificultad del aprendizaje y los métodos y medios probados con éxito o fracaso para superarlos.
Hola, Alfonso:
Muy interesante tu ponencia, clara y bien estructurada. ¡Felicidades! ¿Se publicará el texto de la misma en algún medio?
Un abrazo,
Eija Horváth Faller
Soy profesora y los errores que veo que mis alumnos tienen, principalmente con pronombres de objeto directo o objeto del verbo, en portugués, pasa lo mismo cuando trabajamos en el español. Muchos no logran avanzar en su nivel por las dificultades que enfrentan. Uno busca várias herramientas juntamente con una buena gramática para solucionar esos problemas, pero siempre es una batalla a ser vencida. ¡Enbuenahora esa ponencia!
Tal es la dificultad, que me puse a investigar y ¡está saliendo una tesis de licenciatura! Necesito ayuda para tomar unas muestras, así que si alguien puede ayudarme con unos ejercicios para sus alumnos, ¡se los agradeceré mucho! mlmecias@gmail.com
Ayer pude ver la ponencia junto a una amiga, ya que tengo problemas de conectividad. Me resultó muy interesante, pues soy profesora de Español y trabajo en una de las fronteras de mi país con Brasil. El problema de la posición de los pronombres no solo lo tienen los estudiantes extranjeros, sino también los nativos que por contacto o tranferencia, muchas veces emplean los pronombres como se usan en portugués y no en español.
¡Muchas gracias por la presentación!
También trabajo con alumnos brasileños y a veces les parece imposible usar los pronombres... jejeje
Gracias...
Rossely Spejo Ferreira (Brasil)
Bueno, en primer lugar, enhorabuena por el trabajo. Los pronombres son, sin duda, uno de los caballos de batalla de la enseñanza del español para brasileños. Creo que el enfoque cognitivo es muy pertienente y práctico, como argumentas en la conferencia a través de los ejemplos. Me ha gustado como el acento que pones en que la colocación de los pronombres responde a reglas diferentes en castellano y en portugués, así como la manera en que sintetizabas las colocaciones del castellano en las conclusiones. Para completar me gustaría hacer una reflexión sobre la lengua materna de los alumnos. El portugués hablado en Brasil tiene algunas tendencias própias como la generalización de la próclesis (mecanismo que responde a leyes distintas pero que se comporta de una manera más parecida a la española; eu te digo-yo te digo). Lo que pasa es que cuando aprenden español algunos parece que intentan como contruir frases siguiendo un modelo más próximo al portugués europeo (nunca os a pasado que os digan: estoy a comer cuando para ellos lo natural sería decir estoy comiendo -PB estou comendo). En fin, otro tema sobre los pronombres que causa dificultad son los tratamientos (la dicotomía tú/usted más el vos argetino que algunos alumnos conocen)...Bueno seguimos hablando. Saludos para todos
Creo que es el tema que obliga mayor explicación, práctica, ejercicio...
A los que les interesa cómo abordar este tema para que los estudiantes lo comprendan y aprendan bien, avísenme y compartiré con ustedes algunas de mis experiencias.
El tema de leismo y loismo es peor todavía... ¿Es posible usar el complemento directo con los verbos ayudar, pegar?
Muy interesante todo el contenido. Me he visto reflejada como profesora de español a portugueses, y como estudiante de portugués (pues tenemos problemas similares) ¿Podría descargar el contenido de la ponencia en algún lado? ¡Muchas gracias desde Portugal!
Muy interesante.
Creo que los alumnos deben ejercitar y marcar el uso de estos pronombre como una diferencia importante entre el español y el portugués. Ya que muchos alumnos consideran que, por la semejanza y cercanía, el aprendizaje del español es relativamente fácil.
Solo una duda... ¿dónde puedo encontrar el texto de la conferencia?
Este tema gramatical es bastante complicado para los estudiantes rusos tambien. Su ponencia es muy útil para explicar este tema a los estudiantes. Gracias, Olga.
Como docente de ELE en Brasil sé de la importancia de trabajar este tema y de su complejidad. Cuánta razón tiene Ud. al decir que la mayor dificultad a la que se enfrenta un estudiante lusohablante radica en que tanto el español como el portugués son máquinas muy parecidas.... ¡pero con engranajes distintos! La ubicación del pronombre y el uso correcto de los Pronombres Átonos son un verdadero dolor de cabeza para el aprendiz brasileño, y de ahí la importancia del docente de reflexionar sobre dicha dificultad y resolverla a la luz de una buena gramática cognitiva poniendo en práctica el Marco Teórico propuesto. ¡Muchísimas gracias!
Sigo la carrera de Letras y también me deparo con los mismos problemas mientras imparto clases. Las cuestiones, incluso la de fosilización entre los estudiantes de nivel avanzado (no consiguen llegar al nivel superior) es extremamente actual y la lingüística aplicada todavía no consigue explicarla de una manera clara, incluso porque muchos teóricos plantean el portugués y el español como practicamente la misma lengua. Así que no perciben esas peculiaridades. ¡Enhorabuena!, Alfonso Hernández.
Muy curioso el apunte sobre el hecho de que los estudiantes con lenguas maternas cercanas al español tienden a centrarse en lo sutil y no en la diferencia. Desde el punto de vista contrastivo es realmente interesante.
Felicidades por la presentación, muy didáctica y rigurosa.
Comentarios
Muy interesante
Muy interesante y muy útil porque yo trabajo mucho con brasileños.Deberíamos formar corpus
deberíamos formar corpus empíricos por países y ponerlos a disposición de nuestros compañeros. Es muy útil no tener que ir tanteando los puntos de inflexión en la dificultad del aprendizaje y los métodos y medios probados con éxito o fracaso para superarlos.Interesante presentación
Hola, Alfonso: Muy interesante tu ponencia, clara y bien estructurada. ¡Felicidades! ¿Se publicará el texto de la misma en algún medio? Un abrazo, Eija Horváth FallerErrores en los alumnos
Pronombres de acusativo y dativo
Felicitaciones
El orden de las palabras
Muy interesante. Quizás el orden de palabras es una de las cosas más difíciles de asimilar por alumnos, ¿verdad?Excelente aporte
¡Muchas gracias!
Enhorabuena por el trabajo
Complementos directos - indirectos, reflexivo
Todo aporte me viene bien
Muy interesante
Muy interesante todo el contenido. Me he visto reflejada como profesora de español a portugueses, y como estudiante de portugués (pues tenemos problemas similares) ¿Podría descargar el contenido de la ponencia en algún lado? ¡Muchas gracias desde Portugal!Uso de pronombres
Pronombres personales
Este tema gramatical es bastante complicado para los estudiantes rusos tambien. Su ponencia es muy útil para explicar este tema a los estudiantes. Gracias, Olga.¡Felicitaciones!
Apuntes muy bien planteados
Sigo la carrera de Letras y también me deparo con los mismos problemas mientras imparto clases. Las cuestiones, incluso la de fosilización entre los estudiantes de nivel avanzado (no consiguen llegar al nivel superior) es extremamente actual y la lingüística aplicada todavía no consigue explicarla de una manera clara, incluso porque muchos teóricos plantean el portugués y el español como practicamente la misma lengua. Así que no perciben esas peculiaridades. ¡Enhorabuena!, Alfonso Hernández.Muy curioso el apunte
Muy curioso el apunte sobre el hecho de que los estudiantes con lenguas maternas cercanas al español tienden a centrarse en lo sutil y no en la diferencia. Desde el punto de vista contrastivo es realmente interesante. Felicidades por la presentación, muy didáctica y rigurosa.Enviar comentarios