Hola Esther, me ha encantado tu ponencia, ya que me parece un tema además de interesante, poco conocido y que puede dar muchas líneas de investigación. Me voy a meter de lleno en este tema ya que mi hijo es un caso de hablante de español por herencia :-) muchas gracias!
Estimada Esther, me he quedado fascinada por investigar, profundizar más el tema y conocerlo de verdad! Muchísimas gracias por la claridad de ideas, y por el sustento con que las ha expuesto. Soy pedagoga, profesora de Educación Inicial, y con Diplomado en la Enseñanza de Español a Hablantes no Nativos. Soy peruana, pero vivo en Brasil hace 12 años ya, ejerzo como Profesora de ELE aquí, y vivo la experiencia de tener en casa tres lindos Aprendices por Herencia: ¡mis hijos! Un beso grande desde Campinas - SÃO PAULO
Gracias por tu entusiasmo. La verdad es que mi comunicación no es más que un planteamiento inicial, a partir de ahí hay mucho por hacer. Sería tal vez interesante que los que vivimos en Brasil y compartirmos una experiencia similar, con alumnos o con nuestros propios hijos mantuviéramos el contacto. Quien sabe si no podemos intercambiar en algún momento datos o experiencias.
Muy interesante la ponencia y muy clara la exposición, felicitaciones!
Me gustaría saber dónde está la bibliografía o si hay algún pdf que podamos descargar sobre la ponencia para tener de refuerzo y poder leer luego más tranquilamente.
¡Muchas gracias!
Rosario.
La bibliografía te la pego aquí: O´Grady, W. & Ons-Soon Lee, Practical and Theoretical Issues in the Study of Heritage Language Acquisition, University of Hawai'i at Manoa Jin-Hwa Lee, Chung-Ang University; CARREIRA, M., “Seeking Explanatory Adequacy: a dual approach to understanding the term ´heritage language learner´” California State Univesity, Long Beach. La compartió la autora en un comentario más abajo. Y sí, ¡sería increíble tener el PDF de esta ponencia! Saludos desde Querétaro, México.
¡Qué interesante ponencia! Trabajo en una universidad canadiense en la provincia de Quebec donde cada día vemos más hijos de expatriados latinoamericanos que llegan a nuestras aulas sin saber escribir. No quiero decir que no hablan la lengua, al contrario, me doy cuenta de que una buena mayoría de hispanohablantes tiende a conservar su lengua nativa; sin embargo, cuando se trata de niños que se crían en un ambiente bilingüe (inglés, francés) es difícil que aprendan a leer y escribir en español. La solución que hemos adoptado es integrarlos a cursos avanzados formado por estudiantes "alófonos" e hispanohablantes, con bastante buen resultado. Quisimos separarlos de los otros estudiantes, pero nos dimos cuenta de que se sentían mejor formando parte de un grupo más heterogéneo.
Una enorme felicitación por la ponencia que me pareció sumamente importante y enriquecedora y un agradecimiento por eso para usted.
Al mencionar usted el concepto de desgaste de la lengua, vino a mi mente el concepto de lengua dormida, ¿cree usted que estos aprendices de lengua por herencia puedan reactivar la lengua heredada logrando una competencia bilingüe?
Gracias también por compartir la bibliografia.
Depende del domino de la lengua heredada que tengan, y eso depende en gran medida del input, la cantidad y la frecuencia con que estos aprendices hayan estado o estén en contacto con ella. Si el contacto con la lengua es poco y durante poco tiempo, necesitará de mucho input para llegar a una comptentencia bilingüe al 100%. El niño que oye español en su casa, por ejemplo viviendo en un entorno italiano, brasileño, etc. si lo oye siempre, si mantiene el contacto con la lengua irá aprendiéndolo pero con limitaciones muy probablemente. El contacto con una comunidad de hablantes nativos refuerza enormemente el proceso. Por ejemplo, mi hijo, en cada viaje que realizamos a España da un salto cualitativo en su dominido del español y si tardamos en ir, se desgasta un poco.
Hablo intuitivamente, sin haber investigado directamente sobre el tema, así que en mi reflexión va también la pregunta. En mi opinión (y no sólo en la mía) hay dos cuestiones fundamentales. 1) las lenguas son meros instrumentos y como tales si no se usan, se oxidan. Otra cosa es que estén latentes y cuando se hacen necesarias se reactivan. 2) Y relacionado con lo anterior, la cuestión del bilingüismo es muy controvertida pero parece tener más peso la teoría de que no existe, al menos en estado puro, teoría que yo comparto. Lo que existen más bien son diferentes grados de competencia en las varias lenguas de que dispone un hablante. De estas dos cuestiones viene la siguiente con la pregunta: si los hablantes de herencia no tienen una exposición continua y extensa y variada, ¿no están expuestos a fenómenos de fosilización? Yo esto lo he visto en jóvenes de origen hispano en EE.UU. pero me pregunto si es algo generalizado o si hay ciertos parámetros que favorezcan o suavicen este fenómeno. Y por supuesto si sabeis de algún trabajo al respecto que consultar. Enhorabuena por tu exposición, Esther.
Hola, Esther,
muchas gracias por la videocomunicación, me ha resultado muy interesante, más que a nivel profesional, a nivel particular, pues también soy madre de dos niños que aprenden el español como herencia (vivimos en Alemania). También yo observo lo importante que es el contacto con hablantes de español que no sean la familia directa, por ejemplo, en nuestros viajes a España o cuando tenemos visita de España. Mi hija tiene cinco años y ahora noto cómo el español interfiere a veces con el alemán y al revés (a veces utiliza mal el género en alemán o tiene dificultades con el subjuntivo en español y utiliza el condicional, que sería lo correcto en alemán- en algunos casos). También los contextos están muy definidos. En casa habla sin problemas con nosotros, pero cuando juega sola utiliza cada vez más frecuentemente el alemán, que es el idioma en el que normalmente suele jugar con otros niños. Últimamente observo, además, que, aunque yo le hable en español y ella lo entiende todo perfectamente, me contesta muchas veces en alemán. Me doy cuenta de la importancia del input que recibe y ahora mi reto es motivarla suficiente para que ella siga aprendiendo, pero sobre todo disfrutando del español. Por ejemplo, vemos juntas películas infantiles o navegamos por páginas para niños en español, con actividades escolares, juegos y canciones. El hermanito aún es un bebé. Con él habla en español y en alemán, pero siempre distinguiendo perfectamente los idiomas.
Es un campo apasionante. A mí como psicóloga y profesora de ELE (y madre) así me lo parece.
De nuevo, gracias.
Sí, es apasionante ver la forma particular y única como un niño que aprende por herencia -y especialmente si es el tuyo y tú también trabajas con la lengua- va desarrollando y adquiriendo esa lengua con la que además tiene una relación afectiva pero un contacto limitado a la vida familiar y doméstica. Te recomiendo que entres en el blog de Sonia Izquierdo, compañera y amiga: http://las3lenguasdemis2hijos-sonia.blogspot.com/ Está dedicado a la observación reflexiva de esos fenómenos a partir de la convivencia con sus hijos, criados en Brasil, y educados en el colegio francés, o sea, niños que transitan por varias lenguas.
Yo tambien estoy fascinada con el tema pues tengo dos hijos que han aprendido español con mamá en casa y ahora se niegan a comunicarse en español, la mamá (o sea yo), maestra ELE, para adolescentes en la misma situación que mis hijos y la mayoría de ellos aprendiendo francés porque vivimos en Canadá. ¡En serio fascinante! ¡Me encantaria tener tus trabajos e investigaciones! ¡Dónde los encuentro? ¡No se ha colgado aun tu pdf y me encantaria ver tu videocumunicación!
Es muy interesante estudiar la manera en que varía la adquisición de lengua y todos los factores que intervienen en dicho proceso. Todas las aportaciones teóricas son de relevancia para la generación de conocimiento al respecto. Muchas gracias a usted. ¡Un gran saludo desde México!
Es interesante el tema que has tratado, las carencias son notables en los estudiantes de una forma diversificada. Soy Nelly, Peruana, y trabajo como profesora de español en Francia
Muy interesante la ponencia y me ha despertado "el gusanito de la curiosidad" para seguir estudiando sobre estema. Gracias por facilitar la bibliografía.
Saludos desde Costa Rica
...pero muy interesante, como dice Claudia, aporta entendimiento ya sea en la vida profesional como en la personal porque yo también trabajo con aprendices del español por herencia. Es un concepto que no conocía demasiado, pero que me me parece muy interesante. Gracias.
Obviamente una lengua de herencia podría ser cualquiera; no se limita al aprendizaje del español en una sociedad estadounidense. Por ejemplo, una persona de familia italiana que nace o vive desde muy pequeña en cualquier país latinoamericano. Su contacto con el italiano se limita al contexto familiar, pero la gran mayoría del tiempo habla español porque ésta es la lengua dominante en la sociedad en que se desenvuelve. La misma decide que desea mejorar su nivel de italiano y se matricula en una clase de italiano a cualquier nivel. Esta persona estaría aprendiendo italiano como lengua de herencia.
Por supuesto. Yo he partido de trabajos americanos, porque allí conviven constantemente con el tema y se han planteado antes tratarlo, pero en mi caso, me interesa estudiar la adquisición del español en descendientes de hispanos criados en Brasil, en contacto con el portugués. Y lo vivo todos los días con mi hijo y los hijos de otros amigos que viven en Brasil.
Una vuelta de tuerca más a la ASL. Realmente es un perfil de aprendiente muy poco estudiado. ¿Podrías dar las referencias bibliográficas de los dos trabajos a los que te refieres en tu comunicación?
Muchas gracias y felicidades por la exposición.
Saludos a tod@s
Sí, es un campo muy interesante para la investigación, con implicaciones afectivas y subjetivas y que nos puede decir mucho también sobre los procesos de adquisición tanto de la L1 como de la L2. Pongo la referencias de los dos trabajos citados, ambos se encuentran en línea:
O´Grady, W. & Ons-Soon Lee, Practical and Theoretical Issues in the Study of Heritage Language Acquisition, University of Hawai'i at Manoa Jin-Hwa Lee, Chung-Ang University;
CARREIRA, M., “Seeking Explanatory Adequacy: a dual approach to understanding the term ´heritage language learner´” California State Univesity, Long Beach
Creo que tu comunicación es sumamente interesante y seguramente me aportará mas visión y entendimiento, pues tanto en mi vida personal como en la profesional. Trabajo con este tipo de aprendices del español por herencia.
Comentarios
Excelente ponencia
Felicitaciones por el tema escogido
Gracias por tu entusiasmo
Bibliografía
Bibliografía
Heritage
Felicitación y pregunta
Lengua dormida
Lengua dormida
Muy interesante
Sí, es apasionante
¡Felicidades!
Adquisición de una lengua
Felicitaciones
¡Gracias!
Gracias, un saludo, Luna
Un tema nuevo para mí...
Una lengua de herencia podría ser cualquiera
Por supuesto
Muy interesante
Me encanta la manera de exponer el tema, se nota que tiene mucha experiencia al frente de una clase.Muy interesante
A mi me parece muy interesante, pero no esta claro todo, OlgaSi te puedo ayudar...
Una vuelta de tuerca
Una vuelta de tuerca más a la ASL. Realmente es un perfil de aprendiente muy poco estudiado. ¿Podrías dar las referencias bibliográficas de los dos trabajos a los que te refieres en tu comunicación? Muchas gracias y felicidades por la exposición. Saludos a tod@sBibliografía
Muy interesante
Siempre me ha interesado la adquisición de lenguas y no estaba muy familiarizado con este concepto. Gracias y un saludo.Interesante
Enviar comentarios