Casi que siento tristeza al pensar que los hablantes de herencia pierdan por desgaste su lengua materna. Sin embargo, es una realidad porque su medio los absorbe. Es importante como padres y como profesores pugnar por mantener vigente la lengua y la cultura de origen; vaya, buscar el bilingüismo y la biculturalidad en un balance.
Gracias por la presentación
Muchas gracias por compartir sus experiencias, ya que es verdad que la adquisicion de una lengua por herencia por los diferentes matices y conceptos de las lenguas heredadas, en ocasiones, si no se sigue practicando o corrigiendo los errores va desapareciendo. Hablo por experiencia de mi prima que se caso con una persona de Holanda y sus niños hablan un poco español y lo poco que hablan no lo hacen correctamente. Nuevamente muchas gracias
Muy interesante la experiencia como profesora que se ha encontrado con hijos de españoles que eran incapaces de hacer una frase en español a la edad de 12 años, y muy interesante como madre de un niño de 5 que, a pesar de no vivir en un contexto hispano, habla mejor el español que la lengua paterna que es, sin embargo, la que ha practicado en la guardería y en el colegio desde que tenía 3 añitos. ¡Enhorabuena!
Antes de que termine el congreso, quiero agradecer aquí todos los comentarios recibidos. Han sido un estímulo positivo que me anima a seguir con el tema. Un saludo y que tengáis un provechoso congreso.
Hola, Esther, el proceso de adquisición de ELE por esos hablantes por herencia es un problema. ¿Esos aprendientes son considerados usuarios con problemas y dificultades en el uso del español? Quiero decir, ¿en que sentido la comunicación es problemática?
Pues porque, al haber estado sometidos a un contacto precario, limitado, con la lengua, normalmente circunscrito al ámbito familiar y a veces sólo en fases iniciales de su vida, tienen carencias en alguna competencias (lingúística, sociocultural, pragmática)... que un hablante nativo que está en contaco con contextos diversos de uso no tiene. Y eso puede dificultar en alguna medida la comunicación, sobre todo en determinados contextos.
Esther, una gran ponencia, enhorabuena. Nunca sabemos con qué alumnos nos vamos a encontrar y si ellos ya han empleado la lengua en otras circunstancias y si es así, en cuáles. Estas personas que conocen la lengua por herencia van a tener desarrolladas unas destrezas y otras menos, por lo que el profesor se debe ajustar a las necesidades de sus alumnos en la medida de lo posible.
Estoy de acuerdo contigo Cristina en cuanto a que nunca sabemos con qué alumnos nos vamos a encontrar y qué han hecho ya antes, o con qué lenguas se han topado.
Yo he trabajado con niños de todas partes (ejemplo, del Liceo Francés de Barcelona donde los niños, si son franceses aprenden español y catalán, si son españoles, aprenden francés, y en Brasil donde niños portugueses aprendían español, y españoles que tenían que adaptarse a su nuevo país y aprender portugués).
Normalmente los que aprenden la lengua por herencia, mi experiencia me dice que tienen ciertas capacidades y habilidades, mucho más desarrolladas en general, que los que no.
Por último, felicitar a Esther por su ponencia, gracias.
¡Hola, Esther!
Me uno al resto de asistentes para darle la enhorabuena por la ponencia y las gracias por descubrirnos, a muchos, este tema. A partir del vídeo-resumen de su ponencia, comencé a investigar un poco en la red sobre este concepto de "heritage language learner" y encontré artículos muy interesantes. Por ejemplo, hallé un PowerPoint llamado El español y "el hablante de herencia" en los Estados Unidos, de Juan Carlos Cruz, (www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/HABLANTEDEHERENCIA.ppt) que ofrece una primera visión sencilla. Lo recomiendo a aquellos que, como yo, no anden muy duchos en este tema. En esta presentación se dice que un profesor de EHN (español para hablantes nativos) debe poseer conocimientos adicionales a los de los profesores de español como L2. Dado que es un fenómeno, el de la lengua de herencia, cada vez más usual, ¿cree que debería tener más relevancia la formación de profesores de EHN?
Muchas gracias, Ana, por el enlace. No creas, yo también me estoy iniciando en el tema, así que todas las miradas sobre el tema aportan algo. Respecto a incluirlo en la formación, creo que es interesante, claro, sobre todo en determinados contextos como el estadounidense, donde como se ve en el ppt. de Juan Cruz ya se plantean esta formación específica dado que tienen grupos numerosos de hablantes por herencia. Por otra parte, conforme crezcan los trabajos y estos se divulguen se irá perfilando mejor y todos nos iremos planteando más cosas al respecto. Ojalá del interés que ha despertado el tema en este congreso salgan trabajos interesantes. Aprovecho para insistir en la posibilidad que nos ha dado este congreso para manatenernos conectados aquellos que tengamos interés en el tema, para compartir datos y experiencias.
Gracias, Esther, por tu ponencia. Creo que es una investigación muy necesaria, no sólo para los profesores que encontramos a este tipo de aprendices en nuestras clases, sino también para los padres. Vivo en Alemania y conozco muchas madres (que son las españolas) que se preocupan por la adquisición del español de sus hijos y se preguntan qué pautas deben seguir para fomentar una adquisición adecuada, si las interferencias son positivas o negativas y cómo superarlas, si deben alfabetizar a sus hijos en español antes que en alemán, etc. ¡Así que muchos ánimos y espero que compartas tus resultados cuanto antes!
Un tema que nos interesa a mucho primero como madres y luego como profesoras. Soy argentina, profesora de ELE en Italia, y no sólo tengo una hija que aprende español por herencia, sino también muchos alumnos en la escuela (niños de 11,12 y 13 años) que estudian español junto a sus compañeros italianos pero que en realidad son hijos de hispanohablantes. El input que reciben se limita al uso doméstico (como el de mi hija) y muchas veces cometen errores de interferencia con el italiano. Son casos muy especiales que hay que empezar a tener en cuenta.
Hola, Ester:
Muy interesante tu ponencia. Quisiera pedirte, visto que no hay material extra que podamos descargar, que nos dejaras los términos, conceptos o palabras claves (que has mencionado aquí) como una guía. Hay muchos estudios al respecto, cierto, sólo que creo que a más de uno en el congreso nos gustaría tener tus "palabras claves". Un saludo desde Italia.
¡Enhorabuena por el magnífico trabajo! Es un tema muy interesante para quienes trabajamos con tantos alumnos que responden a este criterio. ¿Sería posible disponer del texto? Muchas gracias por la aportación.
Gracias Esther. Una comunicación muy interesante, "adquisición por herencia", lo he visto con los estudiantes de español de origen hispano pero nacidos en USA. Es verdad que tienen unas necesidades distintas, tienen muchas ventajas pero también grandes problemas. También he comprabado lo que dices sobre el hecho de que no cumplen las necesidades comunicativas por esas carencias, tienen grandes vacíos. Un saludo a todos desde UK
Corta pero sustanciosa tu ponencia. Gracias por habernos brindado ideas y sugerencias hacia el campo de la investigación que lo necesita, especialmente por el mundo en el que nos desenvolvemos hoy en día.
Muy interesante el tema, Esther. Seguro que es un tema que poco a poco lo oiremos más a medida que se avance en su estudio. ¿Estás trabajando en este tema?¡Gracias y enhorabuena!
Como bien decís, la lengua, aunque sea heredada y se transmita de padres a hijos (en caso de inmigrantes con segunda generación nacida en el país extranjero) si no se usa, se desgasta. Yo hablo de mi experiencia como residente en Suiza, donde hay mucho español que emigró hace unos 30 años, y cuya segunda generación se ha criado aquí. Es admirable como hablan español con acento español, y el suizo con acento suizo. Existe allí la escuela española, cuya existencia ayuda a mantener la cultura española entre estos niños así como conservar la lengua. De niños van varias horas a la semana, y a medida que van creciendo sólo acuden 3 horas, creo. Es una iniciativa muy buena. ¿No hay este tipo de escuelas en Brasil?
Muchas gracias por el material aportado en la videoconferencia, me hizo pensar y reflexionar en la lengua por herencia. Algo nuevo para mí, hasta este momento.
Estupenda ponencia, Esther. Me ha hecho reflexionar sobre el tipo de input, aparte de si este es no no limitado. Supongo que tener una influencia familiar en la frontera no será lo mismo que tener padres hispano-hablantes, sin más. Tal vez es el caso de la aquisición de la lengua teniendo como input familiar el portuñol tenga que ser especialmente mencionado ya que es una realidad viva y conocida en la frontera sur Brasil-Uruguay... ¿Qué piensas?¿Merece una atención especial este fenómeno?
En la Universidad Federal de Pelotas, hace unos meses, se realizó un Congreso de Portuñol... por ejemplo. Saludos desde Pelotas y enhorabuena de nuevo por el trabajo. J.C.
Gracias J.C. En el trabajo de Carreira se caracteriza a los "heritage learners" desde varios criterios o puntos de vista y no es el único el ser hijos o descendientes de hispano-hablantes, ni tampoco su competencia en español, la pertenencia a una cultura o su proximidad subjetiva con ella puede ser uno. Los territorios fronterizos son interesantes porque son comunidades que conviven transitando por dos lenguas y dos culturas. Como tú dices, son de alguna forma todo un colectivo de aprendices por herencia.
Me ha parecido muy interesante la ponencia. Creo que es un área que no se ha tratado lo suficiente y por ese motivo creo que quedan muchos matices por hacer. Por poner unos ejemplos de excepciones, conocí a una mujer en Reino Unido que llevaba desde los 14 años en Reino Unido (pasando unos 20 años allí casi sin contacto con el mundo hispano) y su español era peor que su inglés. En este caso, su lengua nativa había pasado a ser lengua de herencia. Por otra parte, en algunos casos he conocido a personas que su lengua de herencia la han desarrollado a nivel bilingüe.
Sí, creo que normalmente se asocia lengua materna con L1 y bueno es complicado porque por ejemplo las primeras palabras de nuestros hijos en casa fueron en buena parte en español (lengua literalmente materna), en portugués (lengua paterna) y en la escuela y el mundo se consolidó el portugués como L1. ¿Eso le quita al español el rótulo de lengua materna? Supongo que en la medida en que su contacto con ella es limitado, pues reciben básicamente solo el input de la maddre, en ese sentido es lengua por herencia, es más operativo ponerle esa etiqueta para reflejar ciertas limitaciones o diferencias en sus competencias, que les diferencias como hablantes de un aprendiz de español como L1 o como lengua materna, en el sentido de no vivir en la comunidad madre.
Enhorabuena. Me ha parecido muy interesante, al destacar que ese perfil de alumno no ha de ser descuidado, y que supone un reto para el propio profesor de español.
Este tema que ha explicado tan bien Esther está tomando una gran relevancia, y se están tomando medidas desde los gobiernos, como por ejemplo el gobierno brasileño con los hijos de los emigrantes brasileños en EEUU
Sí, reconocer la existencia de estos grupos de aprendices es un primer paso para después atenderlas, a partir de una planificación seria de política lingüística. España tuvo tiempos atrás núcleos de enseñanza de español a hijos de emigrantes españoles en Alemania, por ejemplo.
Gracias, Esther, por esta maravillosa exposición de la lengua heredada. Me resulta un tema muy interesante ya que resido en Alemania y veo como mis hijos van poco a poco perdiendo parte de esa rica lengua a la que pertenecemos. Aquí sigue existiendo algo parecido a lo que fue antiguamente las clases de español para inmigrantes, pero creo que los profesores (o por lo menos la que tienen mis hijos) no entienden todo lo que tu has sabido plasmar en media hora. Creo que esos niños que han nacido en un hogar con un idioma distinto al que les rodea tienen unas necesidades distintas que el que estudia español como lengua extranjera.
Profesora Ester:
¿Entonces, ya no se diría lengua materna sino lengua por herencia? Gracias. Me encanta su manera de presentar tan interesante tema.
Colombia
Yo precisamente trabajo en uno de estos centros en la ciudad de Toronto, Ontario. Donde impartimos clases de español principalmente a hijos de inmigramntes españoles y, bueno, ahora es abierto a todo el niño que quiera aprender español.
Estimada Esther:
Me ha gustado mucho tu ponencia, sobre todo por los diferentes matices o aspectos que has dado sobre el concepto de frecuencia en el ámbito de la adquisición de segundas lenguas o lenguas heredadas. Mi más sincera enhorabuena y te deseo la mejor de las suertes en el difícil trabajo o proyecto que estás emprendiendo.
Ayer finalizaron las Primeras Jornadas Caucásicas de Metodología que organicé y celebramos en Bakú (Azerbaiyán), y donde el profesor Aquilino Sánchez Pérez habló y desarrolló el tema que tratas desde la neurolingüística: un tema apasionante que en la era de internet dará muchos y buenos resultados.
Un saludo cordial,
Ángel Conde
Muchas gracias, Ángel. Muy interesante lo que cuentas de Aquilino Sánchez. Voy a ver si encuentro referencias bibliográficas. Te agradezco los ánimos. Un saludo.
A Aquilino Sánchez lo puedes localizar en http://www.um.es/grupolacell/miembros/miembro/1, donde aparece un teléfono y correo de contacto, además de información sobre su CV y proyectos de investigación.
No me había acercado antes al mundo de la adquisición de una lengua por herencia y me ha parecido sumamente interesante. Voy a intentar conseguir las referencias bibliográficas que se citan en el video. Muchas gracias de nuevo por la exposición.
Me ha parecido muy interesante tu comunicación Esther. He trabajado este tema con una alumna aquí en Ohio University. Creo que has ofrecido una perspectiva nueva aplicada a un contexto distinto. Nos hace falta investigar más este tema para poder ayudar y dar respuesta a las dificultades que tiene la comunidad de hablantes/aprendices de herencia
Gracias, Esther, me gustaría volver a escuchar la ponencia, es un tema interesante y pertinente. En EEUU cada vez nos encontramos con un número mayor de "heritage speakers" en las aulas, los que tienen unas necesidades exclusivas como aprendientes del español. Como indicas, ojalá que se investigue más esta situación en los estudios de adquisición de lenguas.
La ponencia me ha parecido muy útil para mi trabajo. Soy profesora en institutos de instrucción secundaria estatales en Italia donde hay una fuerte presencia de alumnos casi nativos, han aprendido el español por herencia. Hay muchos prejuicios aquí sobre cuánto deberían saber ellos. Del tipo:"¿cómo?, ¿pero no son nativos?" Es una pregunta que muchos profesores hacen sin saber que no han sido aprendientes en contacto con la lengua todo el tiempo como un nativo. ¡Un saludo!
Es cierto que siempre que aparece el término "heritage speaker" pienso en el hablante de origen latino en EEUU, ya que son estos los alumnos con los que más me encuentro, además de haber mucha literatura académica sobre el tema en ese contexto. Lo que me parece realmente interesante de tu trabajo es trasladar todo lo que sabemos sobre el tema a otro contexto para, entre otras cosas, probar la fortaleza de la teoría que va surgiendo de la investigación. Un saludo
Comentarios
Casi que siento tristeza...
Es increíble...
Muchas gracias por compartir sus experiencias, ya que es verdad que la adquisicion de una lengua por herencia por los diferentes matices y conceptos de las lenguas heredadas, en ocasiones, si no se sigue practicando o corrigiendo los errores va desapareciendo. Hablo por experiencia de mi prima que se caso con una persona de Holanda y sus niños hablan un poco español y lo poco que hablan no lo hacen correctamente. Nuevamente muchas graciasMuy interesante
Gracias a todos
Fosilización del hablante por herencia
Por estar sometidos a un contacto precario
Aprender por herencia
Esther, una gran ponencia, enhorabuena. Nunca sabemos con qué alumnos nos vamos a encontrar y si ellos ya han empleado la lengua en otras circunstancias y si es así, en cuáles. Estas personas que conocen la lengua por herencia van a tener desarrolladas unas destrezas y otras menos, por lo que el profesor se debe ajustar a las necesidades de sus alumnos en la medida de lo posible.Herencia
Bibliografía
Bibliografía publicada
El profesor de Español para hablantes nativos
Todas las miradas sobre el tema aportan algo...
Muy interesante
Gracias, Esther, por tu ponencia. Creo que es una investigación muy necesaria, no sólo para los profesores que encontramos a este tipo de aprendices en nuestras clases, sino también para los padres. Vivo en Alemania y conozco muchas madres (que son las españolas) que se preocupan por la adquisición del español de sus hijos y se preguntan qué pautas deben seguir para fomentar una adquisición adecuada, si las interferencias son positivas o negativas y cómo superarlas, si deben alfabetizar a sus hijos en español antes que en alemán, etc. ¡Así que muchos ánimos y espero que compartas tus resultados cuanto antes!Un tema que nos interesa
Palabras clave
Aprendiz por herencia
Muy buena ponencia
Muchas gracias
Aprendiz por herencia
Gracias Esther. Una comunicación muy interesante, "adquisición por herencia", lo he visto con los estudiantes de español de origen hispano pero nacidos en USA. Es verdad que tienen unas necesidades distintas, tienen muchas ventajas pero también grandes problemas. También he comprabado lo que dices sobre el hecho de que no cumplen las necesidades comunicativas por esas carencias, tienen grandes vacíos. Un saludo a todos desde UKThums up for William O'Grady´s work
Muy interesante el tema
Muy interesante el tema, Esther. Seguro que es un tema que poco a poco lo oiremos más a medida que se avance en su estudio. ¿Estás trabajando en este tema?¡Gracias y enhorabuena!Desgaste de la lengua no usada
Como bien decís, la lengua, aunque sea heredada y se transmita de padres a hijos (en caso de inmigrantes con segunda generación nacida en el país extranjero) si no se usa, se desgasta. Yo hablo de mi experiencia como residente en Suiza, donde hay mucho español que emigró hace unos 30 años, y cuya segunda generación se ha criado aquí. Es admirable como hablan español con acento español, y el suizo con acento suizo. Existe allí la escuela española, cuya existencia ayuda a mantener la cultura española entre estos niños así como conservar la lengua. De niños van varias horas a la semana, y a medida que van creciendo sólo acuden 3 horas, creo. Es una iniciativa muy buena. ¿No hay este tipo de escuelas en Brasil?Una lengua se desgasta por la falta de uso
Solo hay un Colegio Español
Muy buena ponencia
Portuñol
Gracias
Área por investigar
Sobre el nombre
Normalmente se asocia la lengua materna con L1
Una especificación muy acertada
Lenguas por herencia
Buen punto Sonia, entonces, ¿ya debemos decir lenguaje por herencia? Entonces, ¿a qué se llama lengua materna?Muy interesante
Enhorabuena. Me ha parecido muy interesante, al destacar que ese perfil de alumno no ha de ser descuidado, y que supone un reto para el propio profesor de español.Creciente importancia
Reconocer la existencia de estos grupos de aprendices
Gracias
Gracias, Esther, por esta maravillosa exposición de la lengua heredada. Me resulta un tema muy interesante ya que resido en Alemania y veo como mis hijos van poco a poco perdiendo parte de esa rica lengua a la que pertenecemos. Aquí sigue existiendo algo parecido a lo que fue antiguamente las clases de español para inmigrantes, pero creo que los profesores (o por lo menos la que tienen mis hijos) no entienden todo lo que tu has sabido plasmar en media hora. Creo que esos niños que han nacido en un hogar con un idioma distinto al que les rodea tienen unas necesidades distintas que el que estudia español como lengua extranjera.Lenguaje por herencia
Profesora Ester: ¿Entonces, ya no se diría lengua materna sino lengua por herencia? Gracias. Me encanta su manera de presentar tan interesante tema. ColombiaTrabajo en un centro....
Frecuencia
Si pudieras darnos información
Muy interesante
Aquilino Sánchez
A Aquilino Sánchez lo puedes localizar en http://www.um.es/grupolacell/miembros/miembro/1, donde aparece un teléfono y correo de contacto, además de información sobre su CV y proyectos de investigación.Enhorabuena
Contenidos
Muy intereante el contenido y desarrollo. ¿Podrías indicar quién más está investigando sobre el tema? GraciasMuy interesante la perspectiva que ofreces
Un tema interesante
Gracias, Esther, me gustaría volver a escuchar la ponencia, es un tema interesante y pertinente. En EEUU cada vez nos encontramos con un número mayor de "heritage speakers" en las aulas, los que tienen unas necesidades exclusivas como aprendientes del español. Como indicas, ojalá que se investigue más esta situación en los estudios de adquisición de lenguas.La ponencia me ha parecido muy útil
Interesantísimo el tema
Interesantísimo el tema y muy real para quienes tenemos hijos bilingües que se encuentran en esta situación. Muchas graciasEl término "heritage speaker"
Muy interesante tu ponencia
Enviar comentarios