Como dice la canción, "dicen que la distancia es el olvido". Quizás sea por la distancia que salvar y el coste, que durante años nos sentimos fascinados por extremo oriente las TAC han ayudado a salvar dichos impedimentos pero sigo notando una carencia en la promoción de intercambios entre alumnos y profesorado de las áreas tratadas.
Muchas gracias por esta mesa redonda pero creo que necesitamos un material mas especifico para la gente de China porque es muy dificil el cambio de su lengua con la nuestra y también, el profesor debería encontrar textos enfocados a las necesidades de los estudiantes para que ellos no se frusten en el momento de aprender un idioma y no saltarnos, también sería bueno en los textos ayudarnos con la fonética ya que para un estudiante asiático tienen muchos problemas en la pronunciaciónn de la letra r.
Promover el español en Asia ha sido un éxito ya que cada vez hay más asiáticos que se interesan en el aprendizaje de español, por lo tanto, la preparación de los profesores tanto nativos como de otros países es muy necesaria e importante,´debemos saber nuevos métodos además de los comunes, como decía el Profesor Hiroto, los textos deben ser creados de acuerdo a las necesidades de cada país asiático y la experiencia de visitar un país de habla hispana es lo mejor para un profesor o estudiante porque como sabemos los idiomas asiáticos tienen una diferente structura. Me gustaría saber más sobre este tema ya que tengo muchos alumnos de esta parte del mundo. Gracias por tratar este tema.
Muchas gracias por la mesa redonda.
He echado de menos la zona de Oceanía (estoy trabajando en Sídney)pero la verdad es que los temas que se han tratado son muy interesantes. Estoy de acuerdo con que necesitamos estar más en contacto. Sobre el tema de las convalizaciones de las titulaciones, uff! tarea dura, pero espero que poco a poco se vaya solucionando.
Gracias de nuevo.
Soy Hiroto Ueda, uno de los tres ponentes de esta mesa. Me ha sorprendido que haya tanto interés en la discusión de esta mesa. Los temas de los materiales didácticos de ELE son todos muy importantes y creo que no debemos seguir ciegamente a la política editorial de cada empresa ni a las ideas de cada autor del libro, sino más bien crear, preparar, elaborar nuestros propios materiales que se adapten al contexto cultural de cada país. También sería bueno que hubiera ocasiones de intercambio de opiniones al respecto. Este medio de internet, que ahora mismo estamos utilizando, es maravilloso. Así podemos conocer a la gente, sus ideas y sus planteamientos, de donde podemos aprender muchas cosas. Es fantástico.
Tienes razón, Hiroto, los manuales no siempre se adecúan al proceso de aprendizaje de los estudiantes de español y muchos de ellos no tienen en cuenta su entorno sociocultural.
Como profesora de español me parece sumamente interesante el hecho de que este hermoso idioma empiece a tener tan importante acogida en los países Asiáticos. Ahora bien, considero que nos falta mucho camino por recorrer y la alianza entre los países hispanohablantes es clave, no solo para la creación de nuevo material didáctico, sino para crear nuevas estrategias de aprendizaje.
La mayoría de los materiales didácticos no se adecúan a la problemática que tiene la enseñanza de español para sinohablantes. Están pensados para el estudiante occidental y sus contenidos culturales están muy alejados de la cultura de su país de origen. Hay que ahondar en una didáctica diferente para ellos.
Estoy de acuerdo con M Sabas. Ahora mismo estamos utilizando materiales publicados en España en Hong Kong pero muchas veces nos tenemos que "saltar" los contenidos culturales, no solo porque están muy alejados espacialmente de los estudiantes, sino también temporalmente. Este tipo de contenidos les provoca frustración y hemos optado por suprimirlos e incluir contenidos culturales más cercanos a su entorno y a su generación.
En primer lugar, felicito a todos los colegas que han organizado y proporcionado material importante que llama a reflexionar a todos como docentes de ELE. Asimismo, he creído conveniente mencionar algo sobre el español en Australia, que si bien también pertenece al área del Pacífico pero en Oceanía.
Aquí el gobierno Australiano tiene al idioma español como una lengua extranjera que se enseña mayormente desde el nivel primario hasta los niveles universitarios, pero la cuestión es que no hay una cantidad de docentes preparados para la enseñanza del español como lengua extranjera y los pocos que hay se encuentran en las ciudades más grandes como por ejemplo Sídney y Melbourne, lo cual de cierta forma deja abandonada muchas escuelas en otros estados del país, aunque hay algunas que mantienen el área de estudios hispánicos pero a la vez hay una gran competencia de otros idiomas y por ende es difícil mantener un gran número de alumnos hasta el final de los semestres universitarios o convencer a los directores de las escuelas seguir impartiendo el español. Por otro lado, en Australia también se da la misma cuestión del reconocimiento académico de los profesionales extranjeros o los pocos profesores de español o en filología que tratan de continuar su labor como docentes en Australia, lo cual dificulta al profesorado colocarse especialmente en las escuelas del estado o gubernamentales. En conclusión, creo por lo mencionado en el vídeo-comunicación que no sólo los países asiáticos comparten las mismas dificultades sino también es un caso parecido en Australia y Nueva Zelanda. Con esto no quiero desmerecer el avance de la promoción del idioma español como lengua extranjera en estos países del Asía Pacífico y de Oceanía, especialmente la inauguración de un nuevo "Instituto Cervantes en Sídney" ayudará en un futuro a mantener e incrementar el número de personas motivadas a aprender español, pero lo ideal sería incrementar más Institutos Cervantes en otros estados de Australia,claro está me refiero a este país ya que resido aquí, asimismo mantener un carisma de optimismo entre todos los docentes de ELE no sólo en el Asia - Pacífico sino también en el resto del mundo. ¡Anhelar el triunfo del Español como LE para el año 2050, quizás se llegue a convertir en una realidad para todos!
Me gustaría que para un próximo Congreso virtual presentaran ponentes o información sobre "La enseñanza de la lengua española en la región de Oceanía" ya que se han tratado sobre otras regiones geográficas del mundo pero se ha tenido un poco olvidada la situación en Oceanía.
Un cordial saludo para todos.
:-)
Muy interesante el debate, mencionar que es urgente renovar los manuales chinos, ya que están muy desfasados, enseñar español en China como he hecho yo con el libro Español Moderno es tarea difícil para el profesor y un manual muy poco atrayente para los alumnos. Actualmente enseño en Yakarta, siendo Indonesia uno de los países olvidados en la enseñanza del español y donde cada vez se demanda más el aprendizaje del mismo por parte de las nuevas generaciones y por profesionales del turismo. Muchas gracias
Interesante el hecho de que el Español está creciendo en Asia, y que el Intercambio es fundamental para aprender una lengua, porque a través de ella se conocerá más de su gente y costumbres que es lo que engloba el aprendizaje de una nueva lengua.
Es una mesa redonda muy interesante, especialmente porque he tenido la suerte de trabajar como profesora de español en Xi´an.
El profesor Dong ha hablado de la formación de profesores y de los manuales con los que trabajan. Por mi experiencia, puedo decir que el español en China es una de las lenguas minoritarias que mayor interés despierta en los últimos tiempos. Cada vez hay más estudiantes interesados en nuestra lengua y se acercan a los centros en busca de información motivados por diferentes razones. El problema es que cuando llegan nos encontramos con una carencia absoluta de materiales y los que hay se quedan anticuados. En mi opinión, es necesaria la colaboración de profesores chinos y de profesores procedentes de cualquier país hispanohablante para acercar a los estudiantes la realidad de la lengua o de la cultura actual. Sería interesante trabajar conjuntamente para definir cuáles son las necesidades de los estudiantes.
Ojalá se permitiera a más profesores hacer investigaciones en China y mejorar la calidad de la enseñanza en dicho país.
Muy buena ponencia. Enhorabuena y gracias.
Me ha parecido una mesa redonda muy interesante ya que se han tocado temas que afectan también a la India. En el IC de Nueva Delhi nos hemos encontrado con dos de las cuestiones que se han comentado: la primera es la falta de materiales didácticos orientados a un público oriental. Es verdad que la mayoría de manuales parten de una base occidental, tanto lingüísticamente como socioculturalmente. De hecho, creo que es más este enfoque cultural que no el lingüístico el que causa verdaderos problemas en el aula. Nosotros hemos optado por adaptar el manual e integrar actividades diseñadas especialmente para los alumnos indios. La otra cuestión que se plantea es el del nivel del profesorado local, puesto que en India se puede ser profesor de ELE con tan solo un nivel B1.
Ha sido un debate enriquecedor y espero que se organice un encuentro a nivel local al que podamos asistir, si no presencialmente, al menos, a distancia gracias a las nuevas tecnologías.
Saludos.
Comentarios
La distancia
Como dice la canción, "dicen que la distancia es el olvido". Quizás sea por la distancia que salvar y el coste, que durante años nos sentimos fascinados por extremo oriente las TAC han ayudado a salvar dichos impedimentos pero sigo notando una carencia en la promoción de intercambios entre alumnos y profesorado de las áreas tratadas.Muchas gracias por esta mesa
Muchas gracias por esta mesa redonda pero creo que necesitamos un material mas especifico para la gente de China porque es muy dificil el cambio de su lengua con la nuestra y también, el profesor debería encontrar textos enfocados a las necesidades de los estudiantes para que ellos no se frusten en el momento de aprender un idioma y no saltarnos, también sería bueno en los textos ayudarnos con la fonética ya que para un estudiante asiático tienen muchos problemas en la pronunciaciónn de la letra r.La enseñanza de español en Asia-Pacífico
Promover el español en Asia ha sido un éxito ya que cada vez hay más asiáticos que se interesan en el aprendizaje de español, por lo tanto, la preparación de los profesores tanto nativos como de otros países es muy necesaria e importante,´debemos saber nuevos métodos además de los comunes, como decía el Profesor Hiroto, los textos deben ser creados de acuerdo a las necesidades de cada país asiático y la experiencia de visitar un país de habla hispana es lo mejor para un profesor o estudiante porque como sabemos los idiomas asiáticos tienen una diferente structura. Me gustaría saber más sobre este tema ya que tengo muchos alumnos de esta parte del mundo. Gracias por tratar este tema.Gracias
Materiales, comunicación...
Tienes razón
Tienes razón, Hiroto, los manuales no siempre se adecúan al proceso de aprendizaje de los estudiantes de español y muchos de ellos no tienen en cuenta su entorno sociocultural.Español en Asia
Enseñanza ELE en China
La mayoría de los materiales didácticos no se adecúan a la problemática que tiene la enseñanza de español para sinohablantes. Están pensados para el estudiante occidental y sus contenidos culturales están muy alejados de la cultura de su país de origen. Hay que ahondar en una didáctica diferente para ellos.Contenidos culturales
Estoy de acuerdo con M Sabas. Ahora mismo estamos utilizando materiales publicados en España en Hong Kong pero muchas veces nos tenemos que "saltar" los contenidos culturales, no solo porque están muy alejados espacialmente de los estudiantes, sino también temporalmente. Este tipo de contenidos les provoca frustración y hemos optado por suprimirlos e incluir contenidos culturales más cercanos a su entorno y a su generación.Indonesia
Me parece muy interesante, pero estoy echando en falta alguna referencia a Indonesia.Español de Asia pacífico y de Oceanía
Muy interesante el debate
Muy interesante el debate, mencionar que es urgente renovar los manuales chinos, ya que están muy desfasados, enseñar español en China como he hecho yo con el libro Español Moderno es tarea difícil para el profesor y un manual muy poco atrayente para los alumnos. Actualmente enseño en Yakarta, siendo Indonesia uno de los países olvidados en la enseñanza del español y donde cada vez se demanda más el aprendizaje del mismo por parte de las nuevas generaciones y por profesionales del turismo. Muchas graciasEspañol en Asia-Pacífico
Español en Xi´an
Materiales didácticos
Enviar comentarios