Estimada profesora Antonieta, echo de menos sus clases sobre las variedades del español. Gracias por tu presentación, me encantó muchísimo. Tengo aquí en mi biblioteca su libro sobre este tema y siempre lo imparto a mis alumnos.
Coincido con el resto de los comentarios: ¡muy interesante! Personalmente opino que cualquier variedad puede constituir un modelo lingüístico si bien el profesor no debe limitarse a enseñar la suya propia. Los materiales deben seguir adaptándose en este aspecto, mostrándo variedades diferentes, que permitan al profesor transmitir la riqueza lingüística del español
A mi leal saber y entender, el profesor debe partir en la enseñanza desde su "lengua natural" desde la variedad que le es propia y consustancial y, adecuado al nivel y al alumnado, ramificar, estratificar, exponer y disfrutar de cuanta riqueza advenga. Cada palabra es un regalo, un don, un premio. Me encantan los días en que mi lenguaje se enriquece con una simple palabra y muchas veces el don me viene desde mis alumnos.
Bueno creo que debes enseñar tu variedad o la que has aprendido, eso es lo rico de nuestro idioma, las variedades que tiene y mostrarles a tus alumnos estas diferencias para que entiendan que el español es una lengua viva y siempre en continuo cambio.
Enhorabuena, la gran variedad de variantes es algo que siempre intento inculcar en mis alumnos y la importancia de saber reconocer la riqueza de la misma. Saludos
Estimada Mª Antonieta:
Muchas gracias por tu presentación. Me ha gustado mucho tanto en la forma como en el fondo. El tema que tratas me es muy cercano como español trabajando en Brasil para una institución española y con un montón de colegas de otras variedades. El tema es recurrente en nuestros encuentros (incluso invade otros que no tienen ninguna relación con este tema) y la sala de profesores echa chispas (respetuosas, naturalmente) cada vez que surge la discusión.
Creo que es un tema complejo y delicado y que pasa por una mayor concienciación y formación de los profesores que, evidentemente, no siempre podemos estar cien por cien al tanto de todas las variedades.
Muchísimas gracias.
Soy sevillana y doy clases de español en Nueva York. Considero que enseño español estándar con un suave acento andaluz, esto me acerca a una gran mayoría de latinoamericanos que viven aquí. Siempre que puedo, hago alusión a la variedad de Puerto Rico, Rep.Dominicana, México, Argentina o Cuba, países con los que estoy bastante familiarizada. Asimismo no puedo negar un tercer idioma que se da claramente aquí, es espánglish, al que todos mis estudiantes están expuestos diariamente a través de carteles del metro, hospitales...etc. Muchas gracias por la esta ponencia tan reflexiva. Me ha gustado mucho y me ha hecho reflexionar.
María Antonieta: Enhorabuena por un trabajo tan profundo, tan informativo y tan inspirador. Estoy de acuerdo contigo y con el comentario de Macarena Ortiz: existen todavía numerosos prejuicios lingüísticos entre los docentes, a pesar de la labor de los lingüistas que citas, entre quienes yo añadiría a Jesús Tusón. También, me parece especialmente relevante, en tus consideraciones finales, tu conclusión acerca del "complejo" aún presente entre los profesores. Por tanto, como bien señalas, se necesita más formación para que, además, estas creencias no se contagien a los aprendientes y se perpetúen las concepciones acerca de la lengua que mencionas en tu comunicación.
El tema es interesantísimo. Me imagino que para profesores nativos, la proximidad a la variedad propia es inevitable; sin embargo me parece fundamental el respeto y el conocimiento del resto. Muchas gracias por compartir un trabajo tan rico.
Las variedades del español constituyen la riqueza o desarrollo de esta lengua. Me preocupa que se valoren las variedades: unas como prestigiosas y otras no. Por otra parte, la oralidad del español siempre guardará relación con la variedad geográfica o diastrática del profesor, mientras que la escritura del español guardará relación con el estándar; por los materiales que utilizamos.
Son herencias de creencias sobre desigualdades y ritmos sociales diferentes, aparte estarían los gustos que pueden tener las personas sintiéndose más atraídas por uno u otro acento. Al respecto se puede educar a las personas en el respeto y ofrecerles conocimiento sobre las variedades.
Me ha parecido muy interesante este tema y muy bien expuesto. Soy argentina y doy clases de espanol en Sydney. Una de las primeras cosas que hago el primer dia de clase es preguntarles a los alumnos si reconocen mi acento o de donde creen que vengo. ¡Es sorprendente pero siempre hay por lo menos un alumno que me dice"argentina"! Como trabajo en el instituto Cervantes y la mayoría aprende el idioma porque desea viajar, les pregunto quiénes van a Sudamerica y quiénes a España, Y honestamente, les hablo con "tu" y cada vez que surge alguna palabra que se dice de diferente manera que en España, las escribimos. ¡Es muy interesante!
Esta vídeocomunicación me ha parecido clarísima e ilustrativa.
Como peruano, profesor de ELE en Madrid, previo paso por Pamplona y Londres, me he visto reflejado durante la ponencia en múltiples ocasiones.
Muchas gracias a la Prof.Andión por ayudarnos a reflexionar sobre este tema.
¡Y enhorabuena!
:)
Estoy especialmente interesada en este tema, así que la ponencia me ha encantado. Precisamente, este ha sido el tema de mi DEA que defendí en julio. Creo que el modelo que propones en Andión 2007 (variedad estándar + variedad preferente+ variedades periféricas) es muy adecuado para dar solución a este debate abierto sobre el modelo que hay que llevar a la clase de E/LE. El problema es que todavía existe mucho prejuicio respecto a las variedades y la castellana sigue siendo la más valorada en detrimento de otras de carácter meridional como el andaluz, por ejemplo. En mi estudio los resultados fueron bastantes sorprendentes, y estoy totalmente de acuerdo contigo en que se necesita más formación para los docentes. Es fundamental que todo el mundo comprenda que lingüísticamente no hay nada en una lengua o variedad que la haga ser mejor que otra, ni más apropiada para llevar al aula. Por motivos históricos, políticos o sociales se ha prestigiado más una variedad que otra, pero tal y como han repetido de manera incansable lingüistas como Giles, Trudgill, Alvar o más recientemente Moreno Fernández y Moreno Cabrera estas apreciaciones son solo fruto de la evaluación social que se hace de sus hablantes, nada tiene que ver con lo lingüístico.
Concuerdo totalmente contigo respecto a que este mundo de la dialectología es totalmente apasionante.
Recoge que el sujeto encuestado cuando mencionó a la sevillana la calificó de "vulgar". Es evidente que en ese sentido tenía prejuicios. Como fue un alumno de un curso posterior de variedades puedo asegurarles que su idea fue muy distinta un mes después.
Me parece muy interesante la videocomunicación puesto que se centra en un tema recurrente entre los profes de español. ¿Cuál es la mejor variedad? ¿Quién decide cuál es la mejor variedad? Opto por una dimensión panhispánica haciendo consciente a los estudiantes de la existencia de estas variedades.
Yo también lo creo así, sobre todo en contexto de LE. La primera de las variedades que deben ser mostradas es la del profesor, para que los aprendices entiendan sus rasgos más importantes (cultos) y aprecien el valor que tiene el propio docente como modelo de lengua.
Muy interesante, el español es tan dinámico, que requiere una actitud y conocimientos actualizados debido a su evolución desde diferentes países, pero muy interesante ver y estar actualizado con estas situaciones. Gracias y enhorabuena.
Gracias. Tenemos en español una buena y ya larga bibliografía sobre variedades a la que acudir. Ya se han mencionado algunos títulos. Sería conveniente seguir creando obras de consultas que transmitan esos saberes y estén destinadas especialmente a profesores de ELE.
Me ha parecido muy interesante esta ponencia sobre las variedades lingüísticas del español. También noto que el tema se presta a debate a saber qué variante se debe enseñar en la clase de ELE. Es verdad que como profesionales de la enseñanza debemos intentar enseñar a nuestros estudiantes la variante que nos permite entender entre hispanohablantes. Aunque no me gusta emplear el término estándar, creo que explica bien este fenómeno, por ejemplo, en Montreal, Canadá, donde vivo, existe una inmensa comunidad latinoamericana cuyos miembros de diferentes países desde América del norte hasta la Patagonia logran sin dificultad estandarizar el español que hablan para podernos entender. Ahora bien, creo que cada profesor debe tener presente que su propia variante tiene características particulares que la distinguen de otras. Estas características, si son importantes, se deben explicar en clase mediante ejemplos y contrastes con otras variantes. Muy bien trabajo. ¡Enhorabuena!
Yo lo acabo de escuchar sin problemas. ¡María Antonieta, gracias!Era justo lo que necesitaba para mantener firmes mis principios frente a las dudas y comentarios de los padres de mis alumnos. Explico: soy argentina y enseño español en Italia en el colegio secundario (niños de 11,12 y 13 años), los materiales que usamos siguen todos el modelo español y obviamente mi pronunciación es argentina. He explicado a mis alumnos las diferencias porque en casa escuchan el CD en español y luego en clase me escuchan a mí, y algunos padres no estaban muy convencidos de que esto fuera una riqueza. Por suerte los niños han percibido e identificado las diferencias sin problemas... pero creo que para los padres es una cuestión de "prestigio". Lástima que los padres no saben español, sino les hacía escuchar tu conferencia!
Excelente, Mª Antonieta!
Enhorabuena por la ponencia y por los datos estadísticos y conclusiones ofrecidas. La lengua española es del hispanohablante y ésta será correcta, como dijo Cervantes, si éste es cortesano, esto es cultivado. La variedad del español es la riqueza de nuestra lengua precisamente porque nuestra gramática es sólida. La enseñanza del español ha de ser estándar, a no ser que el alumno tenga una necesidad específica. Lo bonito de aprender la lengua española es que adquirimos la variedad del lugar donde hemos desarrollado nuestro aprendizaje y lazos afectivos, como mi amigo el irlandés que habla como un murcianico. Y esto es una cosa, otra muy distinta es que el profesor imponga su variedad; entonces estaríamos hablando de otra cosa.
Me gustó mucho la profesionalidad de su exposición.
Un saludo cordial,
Ángel Conde.
Un estudio muy interesante. Bajo mi punto de vista el profesor debe enseñar la suya propia, siempre que sea utilizada de forma culta. Es absurdo que un profesor argentino, por ejemplo, enseñe la variedad castellana de Salamanca. Creo que la riqueza de nuestra lengua radica precisamente en la gran variedad de países de habla hispana. El modelo neutro, como se utiliza en inglés, con el "standard English", también sería una opción, pero la decisión debe recaer en el profesor y en el conocimiento que tiene de las diferentes variedades. El tema de las variedades prestigiosas y no prestigiosas es un tema muchas veces político más que lingüístico. Creo que hay variedades específicas más que prestigiadas o no prestigiadas.
¡Muchas gracias,María Antonieta! Me ha gustado su informe. La variante del español que enseñamos depende de la variante del profesor. Nosotros en Rusia, como los profes del español sí que enseñamos el castellano, pues es la variante que aprendimos nosotros, los mismos profesores) Pero para ampliar el mundo de habla española solemos referirnos a las variantes.Hablando del transporte comparamos como se dice en España y en Perú por ejemplo.Me parece que no tengo derecho de privar a mis alumnos de estos conocimientos de otras variantes. ¿Qué le parece?
En la mayoría de los países no hispanohablantes en los que se enseña ELE, se suele escoger una variedad que se hace preferente como modelo. Suele ser aquella que se tiene como referencia más cercana. Pienso que sí sería muy recomendable ir añadiendo rasgos (pertinentes y rentables de las demás) vinculándolos con el currículo que guía nuestro programa docente.
En primer lugar, muchas gracias por esta comunicación tan interesante. Pienso que los datos que muestra su investigación son realmente significativos. Quería preguntarle si considera que, si optamos por enseñar nuestra variante lingüística, hemos de hacerlo desde los niveles iniciales o si sería más conveniente en niveles más avanzados. En mi caso, mi variedad es la andaluza, y pienso que en niveles iniciales puede generar algunos problemas de comprensión.
Según mi opinión (y mi experiencia, ya que he enseñado otras variedades diferentes a la mía), lo primero es que un profesor de español no debe optar por su variedad como propuesta de modelo lingüístico solo por el hecho de que es la suya (tiene que haber argumentos más motivados para escoger el modelo). Y habría que distinguir muy bien entre lo que es "enseñar" (mostrar por todo tipo de medios, explicar, ejemplificar, etc.) y "hacer uso de" como hablante de la lengua. El andaluz tiene una norma culta tan recomendable para ser modelo como cualquier otra. Es de las innovadoras fonéticamente y de las conservadoras gramaticalmente (como la mía). La omisión de ciertos sonidos finales (por debilitación) del andaluz creo que es lo que te lleva a considerarlo "difícil" en cuanto a sonidos para primeros niveles. Pensando que el profesor tiene con los aprendices iniciales un mayor cuidado articulatorio (todos, no solo los que somos de variedades de fonética innovadora), no creo que haya más problemas de los que pudiera haber con quienes son por contrapartida leístas y laístas.
Enseño español desde hace tiempo y siempre trato de estar al día ya que el español es una lengua viva y también trato de enseñarles a mis alumnos (que son adultos) las diferencias entre países y, es más, enseño los acentos.
Escelente investigación. Realmente, en Brasil los profesores estados supeditados a ciertas situaciones por coacción, no es siempre por elección.
Muchas veces somo conducidos a usar variedades de la lengua poco usuales en América, y a veces, solamente podemos utilizar la variación "español neutro o estándar".
Creo que lo correcto es enseñar varios, dependiendo de la necesidad del alumno.
Imagino que eres una colega de L1 lusohablante. Hay que tener en cuenta que los hablantes adoptivos también pueden escoger su propia variedad de la L2 o ser más estandarizados dependiendo de sus gustos, vivencias, etc. No tener un acento específico en español (no parecerse a ningún hablante concreto de una región) no es malo, al contrario es conseguir una neutralidad que para nuestro trabajo resulta útil (y que, además, no es fácil de conseguir).
Muy interesante tu comunicación, María Antonieta. En mis primeros años de enseñanza del español, algunos estudiantes me preguntaban qué variedad les iba a enseñar y yo respondía simplemente: "La que yo hablo" (soy de Perú). Veinte años más tarde, ya el alumnado no se plantea esta pregunta, tal vez por el cada vez más pronunciado aspecto panhispánico de la lengua (visto de afuera en todo caso). Y la lengua que hablo yo hoy es tal vez fonéticamente peruana pero con una gran influencia ibérica en cuanto a léxico.
Si estamos fuera de nuestra área lingüística, y más si estamos inmersos en otras variedades de la misma lengua, se produce un proceso de mestizaje/sustitución en los ámbitos más permeables e inmediatamente utilitarios en la comunicación, como es el léxico. Nos volvemos estandarizados y pluridialectales. Es natural. Pero la variedad propia no se pierde (a no ser que haya intención de tomar otra); renace cuando estamos entre los nuestros.
Muy interesante el estudio realizado. Muchas gracias por la exposición.
A mí también me gustaría acceder al documento con los datos que has presentado. No sé si habrá posibilidad de recibir de todos los ponentes algún documento, los talleres tienen su dossier. Ya nos enteraremos. Pero, de nuevo, gracias por el vídeo con tu exposición.
Un saludo de una extremeña en Alemania. ;)
María Antonieta, gracias por este estudio. En Alemania actualmente los materiales que se usan incluyen diferentes variedades de la lengua de los países de habla hispana, tratando de que el alumno tenga la posibilidad de acostumbrarse a entenderlas. La pronunciación del profesor es una guía para realizar la clase, pero el alumno puede escoger el acento que se acomode más, diría, que se entienda en todos los países. Para los profesores es un gran reto cuando llegan nuevas expresiones y palabras desconocidas que en algunos países no son aceptadas como cultas. Estos inconvenientes son al mismo tiempo una motivación más para seguir investigando y aprendiendo.
Saludos
Cierto que el aprendizaje de las variedades no termina nunca, como no termina el de las lenguas. Por eso, he mencionado que quienes somos apasionados de la dialectología debemos crear materiales especiales (adecuados, útiles y significativos, quiero decir, sin excesos) para los profesores con el fin de ayudarlos en su labor.
Muchas por la ponencia, ha "dado luz" a un tema, a veces complejo, a veces imposible sobre las variedades del español a enseñar así como la percepción de los profesores sobre cuál es la prestigiosa. Me gustaría, sin embargo, tener acceso a la bibliografía y por qué a algún pdf para luego leer las reflexiones y los datos con más calma. Muchas gracias y saludos desde Costa Rica.
Saludos, Luna. Estoy averiguando dónde poder colgar la presentación y sus pedefes. Desde luego que facilitaré todo lo que el Cervantes me pida y les parezca útil.
P.D.: Bella variedad la de los ticos. ¡Pura vida!
Una investigación rigurosa, perdón que no tenga acceso al video para verificar si se llegó a una observación: ¿hubo algún rasgo destacable entre la edad de las personas y sus modelos lingüísticos?
Nada, no te preocupes. La ventaja de este congreso es que puedes verlo luego.
Hubo un trabajo de campo de recogida de datos de varias muestras en momentos distintos. La edad no nos pareció pertinente pues se trataba de profesores (en diferentes estadios de su formación).
¡La conferencia es muy interesante! Enseño español en Italia. Soy argentina pero he vivido varios años en España y trato de enseñar antes que nada el carácter policéntrico del español.
Esa es la opción, según mi opinión, mejor. Un modelo bien diseñado, suficientemente general para entender a todos, pero con el color particular de una variedad y el conocmiento pasivo de las más significativas para cada caso.
Efectivamente, ya que enseñar una variedad fuera del lugar el que se usa esa variedad no es muy práctico, pero sí que se pueden incluir algunos elementos de las variedades en la enseñanza. Gracias,buena comunicación.
Construir un modelo lingüístico para el español L2/LE no es tarea fácil dada nuestra "unidad diversa". Si te interesa este tema, hay un libro excelente de F. Moreno (2010, Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros) y además te puede ser útil el artículo Andión Herrero (2007): “Las variedades y su complejidad conceptual en el diseño de un modelo lingüístico para el español L2/LE”, Estudios de Lingüística (ELUA), 21, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 21-33.
Comentarios
Español variante
Enhorabuena
Muchas gracias por las excelente comunicación.Muy interesante
Falsear la realidad
A mi leal saber y entender, el profesor debe partir en la enseñanza desde su "lengua natural" desde la variedad que le es propia y consustancial y, adecuado al nivel y al alumnado, ramificar, estratificar, exponer y disfrutar de cuanta riqueza advenga. Cada palabra es un regalo, un don, un premio. Me encantan los días en que mi lenguaje se enriquece con una simple palabra y muchas veces el don me viene desde mis alumnos.Muy interesante la ponencia
Muy interesante la ponencia y los resultados. Lo que también es interesante es cómo esas actitudes pasan de profesor a estudiante también...¿Qué Español Enseñar?
Enseñar tu variedad
Enhorabuena
Echando chispas
Variedades de español
Enhorabuena
María Antonieta: Enhorabuena por un trabajo tan profundo, tan informativo y tan inspirador. Estoy de acuerdo contigo y con el comentario de Macarena Ortiz: existen todavía numerosos prejuicios lingüísticos entre los docentes, a pesar de la labor de los lingüistas que citas, entre quienes yo añadiría a Jesús Tusón. También, me parece especialmente relevante, en tus consideraciones finales, tu conclusión acerca del "complejo" aún presente entre los profesores. Por tanto, como bien señalas, se necesita más formación para que, además, estas creencias no se contagien a los aprendientes y se perpetúen las concepciones acerca de la lengua que mencionas en tu comunicación.Enhorabuena
El desarrollo de la lengua versus la valoración
Son herencias de creencias
Son herencias de creencias sobre desigualdades y ritmos sociales diferentes, aparte estarían los gustos que pueden tener las personas sintiéndose más atraídas por uno u otro acento. Al respecto se puede educar a las personas en el respeto y ofrecerles conocimiento sobre las variedades.Variedad y modelo
Enhorabuena
Genial la ponencia
Estoy especialmente interesada en este tema, así que la ponencia me ha encantado. Precisamente, este ha sido el tema de mi DEA que defendí en julio. Creo que el modelo que propones en Andión 2007 (variedad estándar + variedad preferente+ variedades periféricas) es muy adecuado para dar solución a este debate abierto sobre el modelo que hay que llevar a la clase de E/LE. El problema es que todavía existe mucho prejuicio respecto a las variedades y la castellana sigue siendo la más valorada en detrimento de otras de carácter meridional como el andaluz, por ejemplo. En mi estudio los resultados fueron bastantes sorprendentes, y estoy totalmente de acuerdo contigo en que se necesita más formación para los docentes. Es fundamental que todo el mundo comprenda que lingüísticamente no hay nada en una lengua o variedad que la haga ser mejor que otra, ni más apropiada para llevar al aula. Por motivos históricos, políticos o sociales se ha prestigiado más una variedad que otra, pero tal y como han repetido de manera incansable lingüistas como Giles, Trudgill, Alvar o más recientemente Moreno Fernández y Moreno Cabrera estas apreciaciones son solo fruto de la evaluación social que se hace de sus hablantes, nada tiene que ver con lo lingüístico. Concuerdo totalmente contigo respecto a que este mundo de la dialectología es totalmente apasionante.Difundir ciencia para combatir prejuicios
Ya lo creo, Macarena, hay que trabajar en difundir ciencia para combatir prejuicios. Me gustaría mucho conocer tu trabajo. ¿Dónde puedo localizarlo?¿Qué variedad enseñar?
¿A qué se refiere la tabla 5 con "vulgar sevillana"?Es evidente que en ese sentido tenía prejuicios
Recoge que el sujeto encuestado cuando mencionó a la sevillana la calificó de "vulgar". Es evidente que en ese sentido tenía prejuicios. Como fue un alumno de un curso posterior de variedades puedo asegurarles que su idea fue muy distinta un mes después.¿Qué variedad enseñar?
Me parece muy interesante la videocomunicación puesto que se centra en un tema recurrente entre los profes de español. ¿Cuál es la mejor variedad? ¿Quién decide cuál es la mejor variedad? Opto por una dimensión panhispánica haciendo consciente a los estudiantes de la existencia de estas variedades.Yo también lo creo así...
Yo también lo creo así, sobre todo en contexto de LE. La primera de las variedades que deben ser mostradas es la del profesor, para que los aprendices entiendan sus rasgos más importantes (cultos) y aprecien el valor que tiene el propio docente como modelo de lengua.Muy interesante
Gracias
Gracias. Tenemos en español una buena y ya larga bibliografía sobre variedades a la que acudir. Ya se han mencionado algunos títulos. Sería conveniente seguir creando obras de consultas que transmitan esos saberes y estén destinadas especialmente a profesores de ELE.Variantes
Excelente
Estadísticas
María Antonieta Andión Herrero - Profesores de Español /LE
Un estudio muy interesante. Bajo mi punto de vista el profesor debe enseñar la suya propia, siempre que sea utilizada de forma culta. Es absurdo que un profesor argentino, por ejemplo, enseñe la variedad castellana de Salamanca. Creo que la riqueza de nuestra lengua radica precisamente en la gran variedad de países de habla hispana. El modelo neutro, como se utiliza en inglés, con el "standard English", también sería una opción, pero la decisión debe recaer en el profesor y en el conocimiento que tiene de las diferentes variedades. El tema de las variedades prestigiosas y no prestigiosas es un tema muchas veces político más que lingüístico. Creo que hay variedades específicas más que prestigiadas o no prestigiadas.¡Muchas gracias!
En los países no hispanohablantes
En la mayoría de los países no hispanohablantes en los que se enseña ELE, se suele escoger una variedad que se hace preferente como modelo. Suele ser aquella que se tiene como referencia más cercana. Pienso que sí sería muy recomendable ir añadiendo rasgos (pertinentes y rentables de las demás) vinculándolos con el currículo que guía nuestro programa docente.¿Cuándo?
Diferencias entre "enseñar" y "hacer uso de..."
Según mi opinión (y mi experiencia, ya que he enseñado otras variedades diferentes a la mía), lo primero es que un profesor de español no debe optar por su variedad como propuesta de modelo lingüístico solo por el hecho de que es la suya (tiene que haber argumentos más motivados para escoger el modelo). Y habría que distinguir muy bien entre lo que es "enseñar" (mostrar por todo tipo de medios, explicar, ejemplificar, etc.) y "hacer uso de" como hablante de la lengua. El andaluz tiene una norma culta tan recomendable para ser modelo como cualquier otra. Es de las innovadoras fonéticamente y de las conservadoras gramaticalmente (como la mía). La omisión de ciertos sonidos finales (por debilitación) del andaluz creo que es lo que te lleva a considerarlo "difícil" en cuanto a sonidos para primeros niveles. Pensando que el profesor tiene con los aprendices iniciales un mayor cuidado articulatorio (todos, no solo los que somos de variedades de fonética innovadora), no creo que haya más problemas de los que pudiera haber con quienes son por contrapartida leístas y laístas.Interesante aportación
Modo de lengua
Enseño español desde hace tiempo y siempre trato de estar al día ya que el español es una lengua viva y también trato de enseñarles a mis alumnos (que son adultos) las diferencias entre países y, es más, enseño los acentos.Excelente investigación
Los hablantes adoptivos pueden escoger su propia variedad
Imagino que eres una colega de L1 lusohablante. Hay que tener en cuenta que los hablantes adoptivos también pueden escoger su propia variedad de la L2 o ser más estandarizados dependiendo de sus gustos, vivencias, etc. No tener un acento específico en español (no parecerse a ningún hablante concreto de una región) no es malo, al contrario es conseguir una neutralidad que para nuestro trabajo resulta útil (y que, además, no es fácil de conseguir).Gracias por la comunicación
Me alegro de que te haya interesado
Si estamos fuera de nuestra área lingüística, y más si estamos inmersos en otras variedades de la misma lengua, se produce un proceso de mestizaje/sustitución en los ámbitos más permeables e inmediatamente utilitarios en la comunicación, como es el léxico. Nos volvemos estandarizados y pluridialectales. Es natural. Pero la variedad propia no se pierde (a no ser que haya intención de tomar otra); renace cuando estamos entre los nuestros.El documento
Interesante
El aprendizaje de las variedades no termina nunca
Cierto que el aprendizaje de las variedades no termina nunca, como no termina el de las lenguas. Por eso, he mencionado que quienes somos apasionados de la dialectología debemos crear materiales especiales (adecuados, útiles y significativos, quiero decir, sin excesos) para los profesores con el fin de ayudarlos en su labor.Comentario
Colgar la presentación
Saludos, Luna. Estoy averiguando dónde poder colgar la presentación y sus pedefes. Desde luego que facilitaré todo lo que el Cervantes me pida y les parezca útil. P.D.: Bella variedad la de los ticos. ¡Pura vida!Sobre la edad de las personas
Recogida de datos de varias muestras
Nada, no te preocupes. La ventaja de este congreso es que puedes verlo luego. Hubo un trabajo de campo de recogida de datos de varias muestras en momentos distintos. La edad no nos pareció pertinente pues se trataba de profesores (en diferentes estadios de su formación).Muy interesante
Esa es la mejor opción
Esa es la opción, según mi opinión, mejor. Un modelo bien diseñado, suficientemente general para entender a todos, pero con el color particular de una variedad y el conocmiento pasivo de las más significativas para cada caso.Efectivamente
Construir un modelo
Construir un modelo lingüístico para el español L2/LE no es tarea fácil dada nuestra "unidad diversa". Si te interesa este tema, hay un libro excelente de F. Moreno (2010, Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros) y además te puede ser útil el artículo Andión Herrero (2007): “Las variedades y su complejidad conceptual en el diseño de un modelo lingüístico para el español L2/LE”, Estudios de Lingüística (ELUA), 21, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 21-33.¿Qué Español Enseñar?
Enviar comentarios